-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787567635807
- 條形碼:9787567635807 ; 978-7-5676-3580-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書從移情視角來(lái)分析研究《紅樓夢(mèng)》不同譯本中有關(guān)其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律。從以下三個(gè)方面來(lái)闡述不同移情方式的差異: 一是理論來(lái)源 —— 目的論、闡釋學(xué)和解構(gòu)主義 ; 二是詩(shī)歌本身的特點(diǎn), 中文詩(shī)歌形式的生動(dòng)性、簡(jiǎn)約性和含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語(yǔ)言基礎(chǔ), 為多種翻譯提供了可能條件 ; 三是翻譯的主觀性。
紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 目錄
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of empathy
1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng
Chapter Two Poetry and Poetry Translation
2.1 The definition of poetry
2.2 The three basic elements of poetry
2.3 Text types and translation emphases
2.4 The translatability of poetry
2.5 Basic issues for poetry translation
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
3.1 Difficulties of poetry translation
3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation
3.3 Empathetic obstacles in translation
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
4.1 Hongloumeng and its two translated versions
4.2 Comparison of aesthetic empathy
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
6.1 Theory of pragmatic empathy
6.2 Comparison of pragmatic empathy
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic
Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
7.1 Theoretic explanations of empathy
7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
7.3 Subjectivity—as an undeniable fact
Conclusion
Bibliography
紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 作者簡(jiǎn)介
李虹,女,廣州航海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授,博士。長(zhǎng)期從事翻譯的研究和教學(xué)工作。其主持的“人才國(guó)際化與大學(xué)英語(yǔ)立體化教學(xué)體系構(gòu)建研究”獲廣東省省級(jí)教學(xué)研究和教學(xué)改革項(xiàng)目立項(xiàng),《敘事視角下的翻譯識(shí)解》等多篇論文在國(guó)家重點(diǎn)期刊發(fā)表。
- >
煙與鏡
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
二體千字文
- >
自卑與超越