歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究

作者:李虹著
出版社:安徽師范大學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-09-01
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 253頁(yè)
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥24.2(6.2折) 定價(jià)  ¥39.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787567635807
  • 條形碼:9787567635807 ; 978-7-5676-3580-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書從移情視角來(lái)分析研究《紅樓夢(mèng)》不同譯本中有關(guān)其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律。從以下三個(gè)方面來(lái)闡述不同移情方式的差異: 一是理論來(lái)源 —— 目的論、闡釋學(xué)和解構(gòu)主義 ; 二是詩(shī)歌本身的特點(diǎn), 中文詩(shī)歌形式的生動(dòng)性、簡(jiǎn)約性和含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語(yǔ)言基礎(chǔ), 為多種翻譯提供了可能條件 ; 三是翻譯的主觀性。

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 目錄

Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of empathy
1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng

Chapter Two Poetry and Poetry Translation
2.1 The definition of poetry
2.2 The three basic elements of poetry
2.3 Text types and translation emphases
2.4 The translatability of poetry
2.5 Basic issues for poetry translation

Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
3.1 Difficulties of poetry translation
3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation
3.3 Empathetic obstacles in translation

Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
4.1 Hongloumeng and its two translated versions
4.2 Comparison of aesthetic empathy

Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng

Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
6.1 Theory of pragmatic empathy
6.2 Comparison of pragmatic empathy

Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic
Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
7.1 Theoretic explanations of empathy
7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
7.3 Subjectivity—as an undeniable fact

Conclusion
Bibliography
展開(kāi)全部

紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯移情比較研究 作者簡(jiǎn)介

  李虹,女,廣州航海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授,博士。長(zhǎng)期從事翻譯的研究和教學(xué)工作。其主持的“人才國(guó)際化與大學(xué)英語(yǔ)立體化教學(xué)體系構(gòu)建研究”獲廣東省省級(jí)教學(xué)研究和教學(xué)改革項(xiàng)目立項(xiàng),《敘事視角下的翻譯識(shí)解》等多篇論文在國(guó)家重點(diǎn)期刊發(fā)表。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服