書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中

出版社:人民文學(xué)出版社出版時間:2021-01-01
所屬叢書: 馬振騁譯文集
開本: 32開 頁數(shù): 520
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥25.5(3.7折) 定價  ¥69.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020148523
  • 條形碼:9787020148523 ; 978-7-02-014852-3
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 本書特色

編輯推薦: u 譯者馬振騁,資深法語文學(xué)翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣?颂K佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德?西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉等法國重要文學(xué)家的作品。此系列集結(jié)其翻譯的法語文學(xué)史上不同時期的經(jīng)典作品。 u 蒙田隨筆是十六世紀(jì)各種思潮和各種知識經(jīng)過分析的總匯,有“生活的哲學(xué)”之美稱。 u 隨筆語言平易通暢,不假雕飾,開創(chuàng)了隨筆式作品之先河。作為法國**部用法語寫作的哲理散文,《蒙田隨筆》不僅在法國散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有極其重要的地位 u 《蒙田隨筆》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球。無論年齡層次,無論教育背景,無論文化差異,幾乎每位讀者都能從中尋找到精神的共鳴。

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 內(nèi)容簡介

《蒙田隨筆全集》,共一百零七章,分**、二、三卷,八十余萬字,是蒙田隨筆的全譯本。蒙田是法國文藝復(fù)興之后*重要的人文主義作家。蒙田以博學(xué)著稱,在全集中,日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗、人生哲理等無所不談,特別是旁征博引了許多古希臘羅馬作家的論述。作者還對自己作了大量的描寫與剖析,使人讀來有娓娓而談的親切之感,增加了作品的文學(xué)趣味。他的隨筆全集是十六世紀(jì)各種知識的總匯,有“生活的哲學(xué)”之稱;其散文語言平易通暢,不假雕飾,不僅在法國散文史上開創(chuàng)了隨筆式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 前言

譯序
“投入智慧女神的懷抱”
馬振騁
米歇爾· 德· 蒙田(一五三三至一五九二),生于法國南部佩里戈爾地區(qū)的蒙田城堡。父親是繼承了豐厚家產(chǎn)的商人,有貴族頭銜,他從意大利帶回一名不會說法語的德國教師,讓米歇爾三歲尚未學(xué)法語以前先向他學(xué)拉丁語作為啟蒙教育。
不久,父親被任命為波爾多市副市長,全家遷往該市。一五四四至一五五六年,父親當(dāng)波爾多市長,成為社會人物,得到大主教批準(zhǔn),把原本樸實無華的蒙田城堡改建得富麗堂皇,還添了一座塔樓。
一五四八年,波爾多市民暴動,遭德· 蒙莫朗西公爵殘酷鎮(zhèn)壓。由于時局混亂,蒙田到圖盧茲進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí)法律,年二十一歲,在佩里格一家法院任推事。一五五七年后在波爾多各級法院工作。一五六二年在巴黎*高法院宣誓效忠天主教,其后還曾兩度擔(dān)任波爾多市長。
蒙田曾在一五五九至一五六一年間,兩次晉謁巴黎王宮,還陪同亨利二世國王巡視巴黎和巴勒拉克。住過一年半后回波爾多,世人猜測蒙田在期間欲實現(xiàn)其政治抱負(fù),但未能如愿。一五六五年,與德· 拉· 夏塞涅小姐結(jié)婚,婚后生了六個孩子,只有一個幸存下來,其余俱夭折。一五六八年,父親過世,經(jīng)過遺產(chǎn)分割,蒙田成了蒙田莊園的領(lǐng)主。一五七一年,才三十八歲即開始過起了退隱讀書生活,回到蒙田城堡,希望“投入智慧女神的懷抱,在平安寧靜中度過有生之年”。
那時候,宗教改革運動正在歐洲許多國家如火如荼地進(jìn)行,法國胡格諾派與天主教派內(nèi)戰(zhàn)更是從一五六二年打到了一五九八年,亨利四世改宗天主教,頒布南特敕令,寬容胡格諾派,戰(zhàn)事才告平息。蒙田只是回避了煩雜的家常事務(wù),實際上風(fēng)聲雨聲讀書聲,聲聲都聽在耳里。他博覽群書,反省、自思、內(nèi)觀,那時舊教徒以上帝的名義、以不同宗派為由任意殺戮對方,誰都高唱自己的信仰是唯一的真理,蒙田對這一切冷眼旁觀,卻提出令人深思的雋言:“我知道什么?”
他認(rèn)為一切主義與主張都是建立在個人偏見與信仰上的,這些知識都只是片面的,只有返回到自然中才能恢復(fù)事物的真理,有時不是人的理智能夠達(dá)到的!拔覀儾荒芸隙ㄖ懒耸裁矗覀冎荒苤牢覀兪裁炊疾恢,其中包括我們什么都不知道”。
從一五七二年起,蒙田在閱讀與生活中隨時寫下許多心得體會,他把自己的文章稱為Essai。這詞在蒙田使用以前只是“試驗”“試圖”等意思,例如試驗性能、試嘗食品。他使用Essai 只是一種謙稱,不妄圖以自己的看法與觀點作為定論,只是試論。他可以夾敘夾議,信馬由韁,后來倒成了一種文體,對培根、蘭姆、盧梭(雖然表面不承認(rèn))都產(chǎn)生了很大影響。在我國則把Essai 一詞譯為“隨筆”。
這是一部從一五七二至一五九二年逝世為止,真正歷時二十年寫成的大部頭著作,也是蒙田除了他逝世一百八十二年后出版的《意大利游記》以外的唯一作品。
從《隨筆》各篇文章的寫作時序來看,蒙田*初立志要寫,但是要寫什么和如何寫,并不成竹在胸。*初的篇章約寫于一五七二至一五七四年,篇幅簡短,編錄一些古代軼事,摻入幾句個人感想與評論。對某些縈繞心頭的主題,如死亡、痛苦、孤獨與人性無常等題材,摻入較多的個人意見。
隨著寫作深入,章節(jié)內(nèi)容也更多,結(jié)構(gòu)也更松散,在表述上也更具有個人色彩和執(zhí)著,以致在第二卷中間寫出了*長也*著名的《雷蒙· 塞邦贊》,把他的懷疑主義闡述得淋漓盡致。這篇文章約寫于一五七六年,此后蒙田《隨筆》的中心議題明顯偏重自我描述。
一五八〇年,《隨筆》**、二卷在波爾多出版。蒙田在六月外出旅游和療養(yǎng),經(jīng)過巴黎,把這部書呈獻(xiàn)給亨利三世國王。他對國王的贊揚致謝說:“陛下,既然我的書王上讀了高興,這也是臣子的本分,這里面說的無非是我的生平與行為而已!
蒙田在意大利暢游一年半后,回到蒙田城堡塔樓改建成的書房里,還是一邊繼續(xù)往下寫他的《隨筆》,一邊不斷修改;一邊出版,一邊重訂,從容不迫,生前好像沒有意思真正要把它做成一部完成的作品。
他說到理智的局限性、宗教中的神性與人性、藝術(shù)對精神的療治作用、兒童教育、迷信占卜活動、書籍閱讀、戰(zhàn)馬與盔甲的利用、異邦風(fēng)俗的差異……總之,生活遇到引起他思維活動的大事與小事,從簡單的個人起居到事關(guān)黎民的治國大略,蒙田無不把他們形諸于筆墨。友誼、社交、孤獨、自由,尤其是死亡等主題,還在幾個章節(jié)內(nèi)反復(fù)提及,有時談得還不完全一樣,有點矛盾也不在乎,因為正如他說的,人的行為時常變化無常。他強(qiáng)調(diào)的“真”還是劃一不變。既然人在不同階段會有不同的想法與反應(yīng),表現(xiàn)在同一個人身上,這些不同人依然是正常的“真”性情。
蒙田以個人為起點,寫到時代,寫到人的本性與共性。他深信談?wù)撟约,包含外界的認(rèn)識、文化的吸收和自我的享受,可以建立普遍的精神法則,因為他認(rèn)為每個人自身含有人類處境的全部形態(tài)。他用一種內(nèi)省法來描述自己、評價自己,也以自己的經(jīng)驗來對證古代哲人的思想與言論;可是他也承認(rèn)這樣做的難度極高,因為判定者與被判定者處于不斷變動與搖擺中。
這種分析使他看出想象力的弊端與理性的虛妄,都會妨礙人去找到真理與公正。蒙田的倫理思想不是來自宗教信仰,而是古希臘這種溫和的懷疑主義。他把自己作為例子,不是作為導(dǎo)師,認(rèn)為認(rèn)識自己、控制自己、保持內(nèi)心自由,通過獨立判斷與情欲節(jié)制,人明智地實現(xiàn)自己的本質(zhì),那時才會使自己成為“偉大光榮的杰作”。
文藝復(fù)興以前,在經(jīng)院哲學(xué)一統(tǒng)天下的歐洲,人在神的面前一味自責(zé)、自貶、自抑。文藝復(fù)興時期,人文主義思想抬頭,人發(fā)現(xiàn)了自己的價值、尊嚴(yán)與個性,把人看作是天地之精華,萬物之靈秀。蒙田身處長年戰(zhàn)亂的時代,同樣從人文主義出發(fā),更多指出人與生俱來的弱點與缺陷,要人看清自己是什么,然后才能正確對待自己、他人與自然,才能活得自在與愜意。
法國古典散文有三大家:拉伯雷、加爾文與蒙田。拉伯雷是法國文藝復(fù)興時期智慧的代表人物,博學(xué)傲世,對不合理的社會冷嘲熱諷,以《巨人傳》而成不朽。加爾文是法國宗教改革先驅(qū)。當(dāng)時教會指導(dǎo)世俗,教會不健全則一切不健全,他認(rèn)為要改革必先改革宗教。他的《基督教制度》先以拉丁語出版,后譯成法語,既是宗教也是文學(xué)方面名著。蒙田的《隨筆》則是法國**部用法語書寫的哲理散文。行文旁征博引,非常自在,損害詞義時決不追求詞藻華麗,認(rèn)為平鋪直敘勝過轉(zhuǎn)彎抹角。對日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗、人生哲學(xué)、歷史教訓(xùn)等無所不談,偶爾還會文不對題。他不說自己多么懂,而強(qiáng)調(diào)自己多么不懂,在這“不懂”里面包含了許多真知灼見。不少觀點令人嘆服其前瞻性,其中關(guān)于“教育”“榮譽(yù)”“對待自然與生活的態(tài)度”“姓名”“預(yù)言”的觀點更可令今人聽了汗顏。
城堡領(lǐng)主,兩任波爾多市市長,說拉丁語的古典哲理散文家,聽到這么一個人,千萬別以為是個道貌岸然的老夫子。蒙田在生活與文章中幽默俏皮。他說人生來有一個腦袋、一顆心和一個生殖器官,各司其職。人歷來對腦袋與心談得很多,對器官總是欲說還休。蒙田所處的時代,相當(dāng)于中國明朝萬歷年間,對婦女的限制也并不比明朝稍松,他在《隨筆》里不忌諱談兩性問題,而且談得很透徹,完全是個性情中人。當(dāng)然這位老先生不會以開放前衛(wèi)的名義教人紅杏出墻或者偷香竊玉。他只是說性趣實在是上帝惡作劇的禮物,人人都有份,也都愛好。在這方面,沒有精神美毫不減少聲色,沒有肉體美則味同嚼蠟。只是人生來又有一種潛在的病,那就是嫉妒。情欲有時像野獸不受控制,遇到這類事又產(chǎn)生尷尬的后果,不必過于死心眼兒,他說歷史上的大人物,如“盧庫盧斯、愷撒、龐培、安東尼、加圖和其他一些英雄好漢都戴過綠帽子,聽到這件事并不非得拼個你死我活”。這帖蒙氏古方心靈雞湯,喝下去雖不能保證除根有效,也至少讓人發(fā)笑,有益健康,化解心結(jié)。
蒙田說:“我不是哲學(xué)家!彼倪@句話與他的另一句話:“我知道什么?”當(dāng)然都不能讓人從字面價值來理解。
記得法國詩人瓦萊里說過這句俏皮話:“一切哲學(xué)都可以歸納為辛辛苦苦在尋找大家自然會知道的東西!庇昧硪痪湓拋碚f,確實有些哲學(xué)家總是把很自然可以理解的事說得復(fù)雜難懂。蒙田的大半后生是在胡格諾戰(zhàn)爭時期度過的。他在混沌亂世中指出人是這樣的人,人生是這樣的人生。人有七情六欲,必然有生老病死。人世中有險峻絕壁,也有綠野仙境。更明白昨天是今日的過去,明天是此時的延續(xù)!肮饷髡蟮叵硎茏约旱拇嬖,這是神圣一般的絕對完美”!*美麗的人生是以平凡的人性作為楷模,有條有理,不求奇跡,不思荒誕”。
蒙田文章語調(diào)平易近人,講理深入淺出,使用的語言在當(dāng)時也通俗易懂。有人很恰當(dāng)?shù)胤Q為“大眾哲學(xué)”。他不教訓(xùn)人,他只說人是怎么樣的,找出快樂的方法過日子,這讓更多的普通人直接獲得更為實用的教益。
早在十九世紀(jì)初,已經(jīng)有人說蒙田是當(dāng)代哲學(xué)家。直至*近進(jìn)入了二十一世紀(jì),法國知識分子談起蒙田,還親切地稱他是我們這個時代的賢人,仿佛在校園里隨時可以遇見他似的。
蒙田的《隨筆》全集共三卷,一百零七章。法國伽利瑪出版社收在《七星文庫》的《蒙田全集》,內(nèi)收《隨筆》部分共一千零八十九頁,全集另一部分是《意大利游記》。這次出版的《蒙田隨筆全集》(全三卷)就是根據(jù)伽利瑪出版社《蒙田全集》一九六二年版本譯出的。
《隨筆》中有許多引語,原書中都不注明出處,出處都是以后的編者所加。蒙田的用意在《隨筆》第二卷第十一章《論書籍》中說得很清楚:
因為,有時由于拙于辭令,有時由于思想不清,我無法適當(dāng)表達(dá)意思時就援引了其他人的話。……鑒于要把這些說理與觀念用于自己的文章內(nèi),跟我的說理與觀念交織一起。我偶爾有意隱去被引用作者的名字,目的是要那些動輒訓(xùn)人的批評家不要太魯莽,他們見到文章,特別是那些在世的年輕作家的文章就攻擊,他們像個庸人招來眾人的非議,也同樣像個庸人要去駁斥別人的觀念和想法。我要他們錯把普魯塔克當(dāng)作我來嘲笑,罵我罵到了塞涅卡身上而丟人現(xiàn)眼。
此外,引語絕大多數(shù)為拉丁語,小部分為希臘語、意大利語和法語。非法語部分后皆由法國編者增添法語注解。本集根據(jù)法語注解譯出。
注釋絕大部分是原有的,很少幾個是參照唐納德· 弗拉姆(Donald Frame)的英譯本《蒙田隨筆全集》、邁克爾· 斯克里奇(Michael Screech)的《隨筆全集》中的注釋。注釋淺顯扼要,以讀懂原文為原則。
《隨筆全集》中的歷史人物譯名,基本都以上海辭書出版社《世界歷史詞典》的譯名為準(zhǔn),少數(shù)在詞典內(nèi)查不到的,則以一般規(guī)則而譯,決不任意杜撰。
《隨筆》的文章原來段落很長,這是古代文章的特點,就像我國的章回體小說也是如此。為了便于現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,把大段落分為小段落,在形式上稍為變得輕巧一點,至于內(nèi)容與語句決不敢任意點煩和刪節(jié)。
此外,原著目錄中各章后面只是一個題目,譯本中每章題目下尚有取自正文的幾句話,作為便于閱讀、突出重點而加的導(dǎo)語。

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 目錄

**章 論人的行為變化無常 第二章 論飲酒 第三章 塞亞島的風(fēng)俗 第四章 公事明天再辦 第五章 論良心 第六章 論身體力行 第七章 論授勛 第八章 論父子情 第九章 論帕提亞人的盔甲 第十章 論書籍 第十一章 論殘忍 第十二章 雷蒙·塞邦贊 第十三章 論他人之死 第十四章 我們的思想如何自我限制 第十五章 欲望因不滿足而更強(qiáng)烈 第十六章 論榮譽(yù) 第十七章 論自命不凡 第十八章 論揭穿謊言 第十九章 論信仰自由 第二十章 天下從來沒有純一的事 第二十一章 反對懈怠 第二十二章 論驛站 第二十三章 論做壞事以圖私利 第二十四章 論羅馬的強(qiáng)盛 第二十五章 無病不要裝病 第二十六章 論大拇指 第二十七章 膽怯是殘暴的根由 第二十八章 凡事皆有其時機(jī) 第二十九章 論英勇 第三十章 論一個畸形兒 第三十一章 論發(fā)怒 第三十二章 為塞涅卡和普魯塔克辯護(hù) 第三十三章 斯布里那的故事 第三十五章 論三烈女 第三十六章 論蓋世英雄 第三十七章 論父子相像
展開全部

馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集中 作者簡介

作者簡介 米歇爾·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),法國文藝復(fù)興后重要的人文主義作家,啟蒙運動以前法國的一位知識權(quán)威和批評家,也是一位人類感情的冷峻的觀察家,一位對各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。 譯者簡介 馬振騁,1934年生于上海,法語文學(xué)翻譯家,首屆“傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣?颂K佩里、波伏娃、高乃依、薩巴蒂埃、克洛德·西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉、洛朗·戈代等法國重要文學(xué)家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》《我眼中殘缺的法蘭西》《誤讀的浪漫:關(guān)于藝術(shù)家、書籍與巴黎》等。其《蒙田隨筆全集》(全三卷)2009年榮獲首屆“傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。

商品評論(1條)
  • 主題:

    很新的書。打開箱子,數(shù)著書,讀著書名,便很感謝這樣的購書優(yōu)惠活動。還要買上集和下集,才能配套啊。

    2021/12/15 23:12:36
    讀者:ztw***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服