書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
寶寶的伊索(英漢雙語)

寶寶的伊索(英漢雙語)

出版社:商務印書館出版時間:2014-09-01
開本: 其他 頁數(shù): 232
本類榜單:少兒銷量榜
中 圖 價:¥37.4(5.5折) 定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

寶寶的伊索(英漢雙語) 版權信息

  • ISBN:9787100183529
  • 條形碼:9787100183529 ; 978-7-100-18352-9
  • 裝幀:80g純質紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

寶寶的伊索(英漢雙語) 本書特色

適讀人群 :幼兒,少兒,家長1.本書是國內少見的伊索寓言詩體本,由19世紀著名詩人、版畫家William James Linton詩,19世紀英國偉大的兒童書籍插圖畫家Walter Crane插圖,四色全彩印刷,帶來維多利亞時代*后的古典余韻。 2.本書由著名譯者黃杲炘先生翻譯,他是魯拜集的大譯者,牛刀殺雞,以純正白話文按格律議成,朗朗上口,輕松可讀。 3.本書有大量19世紀維多利亞時代的英國插圖版畫,原汁原味呈現(xiàn)給讀者一百年前的深厚質感。 4.英漢對照,適宜兒童英語學習。

寶寶的伊索(英漢雙語) 內容簡介

THE BABY`S OWN AESOP是19世紀維多利亞時代聞名英美的詩人、版畫大師林頓(William James Linton)一本伊索寓言的詩體創(chuàng)作,也是迄今為止在歐美流傳的經典童書作品,各類插圖、版畫本依然等不斷推出。本書的詩歌很好特別,全書共選擇66個合適詩歌表達的伊索寓言故事,每首嚴格五行,每行三個音步,朗朗上口。譯者黃杲炘,堅持以白文的韻詩體來翻譯每一首詩,譯文亦五行,三個音步,格律相對,郎朗上口。很好適合少兒的閱讀和誦讀。而英文簡潔簡單,也適合英漢對照的學習。既是幼兒親子閱讀的漢譯經典,也是少兒英語學習的好的讀本。本書英漢對照排版,由譯者提供了大量合適的國外舊版的伊索寓言插圖選擇,適合童書的要求。本書是國內少見的伊索寓言的詩歌版作品,也原汁原味地向當代讀者提供了19世紀英國版畫的獨特面貌。

寶寶的伊索(英漢雙語) 目錄

1. The Fox and The Grapes

狐貍和葡萄

2. The Cock and The Pearl

公雞和珍珠

3. The Wolf and The Lamb

狼與小羊

4. The Wind and The Sun

風和太陽

5. King Log and King Stork

木頭王和鸛鳥王

6. The Frightened Lion

受驚的獅子

7. The Mouse and The Lion

老鼠和獅子

8. The Married Mouse

老鼠結婚

9. Hercules and The Waggoner

大力神和趕車人

10. The Lazy Housemaids

兩個懶女仆

11. The Snake and The File

蛇與銼刀

12. The Fox and The Crow

狐貍和烏鴉

13. The Dog in The Manger

食槽里的狗

14. The Frog and The Bull

青蛙與公牛

15. The Fox and The Crane

狐貍與鸛鳥

16. Horse and Man

馬和人

17. The Ass and The Enemy

驢子和仇敵

18. The Fox and The Mosquitoes

狐貍和蚊子

19. The Fox and The Lion

狐貍和獅子

20. The Miser and His Gold

守財奴和他的黃金

21. The Golden Eggs

金蛋

22. The Man That Pleased None

他讓人人不滿意

23. The Oak and The Reed

橡樹和蘆葦

24. The Fir and The Bramble

冷杉和刺藤

25. The Trees and The Woodman

樹木和伐木人

26. The Hart and The Vine

公鹿和葡萄樹

27. The Man and The Snake

人與蛇

28. The Fox and The Mask

狐貍和面具

29. The Ass in the Lion’s Skin

披著獅子皮的驢子

30. The Lion and The Statue

獅子和雕像

31. The Boaster

吹牛家

32. The Vain Jackdaw

虛榮的鷯哥

33. The Peacock’s Complaint

訴苦的孔雀

34. The Two Jars

兩只罐子

35. The Two Crabs

兩只蟹

36. Brother and Sister

姐弟倆

37. The Fox Without a Tail

沒了尾巴的狐貍

38. The Dog and The Shadow

狗和影子

39. The Crow and The Pitcher

烏鴉和水罐

40. The Eagle and The Crow

老鷹和烏鴉

41. The Blind Doe

單眼瞎的鹿

42. The Geese and The Cranes

鵝與鸛

43. The Trumpeter Taken Prisoner

軍號手被俘

44. Hot and Cold

熱與冷

45. Neither Beast Nor Bird

非禽非獸

46. The Stag in The Ox Stall

牛棚里的鹿

47. The Deer and The Lion

鹿和獅子

48. The Lion in Love

戀愛中的獅子

49. The Cat and Venus

貓和維納斯

50. Mice in Council

老鼠開會

51. The Hen and The Fox

母雞與狐貍

52. The Cat and The Fox

貓和狐貍

53. The Hare and The Tortoise

兔子和烏龜

54. The Hares and The Frogs

野兔和青蛙

55. Porcupine, Snake and Company

箭豬與蛇合伙公司

56. The Bear and The Bees

熊和蜜蜂

57. The Bundle of Sticks

一捆細棒

58. The Farmer’s Treasure

農家的財寶

59. The Cock, The Ass and The Lion

公雞、驢和獅子

60. The Ass and The Lap Dog

驢子和叭兒狗

61. Fortune and The Boy

命運女神與男孩

62. The Ungrateful Wolf

不知感恩的狼


展開全部

寶寶的伊索(英漢雙語) 節(jié)選

1. The Fox and The Grapes This fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escape. So he goes away sour; And, ’tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR 1. 狐貍和葡萄 這狐貍一心要想吃葡萄, 他跳呀蹦呀總是夠不到。 據說在走開的時候, 他酸溜溜地開了口, 說是沒什么胃口吃葡萄。 失望的葡萄總有酸味道 2. The Cock and The Pearl A Rooster, while scratching for grain, Found a pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. ‘IF HE ASKED BREAD, WILL YE GIVE HIM A STONE?’ 2. 公雞和珍珠 公雞刨著地,找吃的東西, 卻發(fā)現(xiàn)一顆珍珠在地里。 他說他要的是食物, 對于他珍珠沒用處, 隨即把珍珠往邊上一踢。 “他要面包,你給石塊?” ……

寶寶的伊索(英漢雙語) 作者簡介

林頓(1812-1897),林憲章派的主要詩人和政論家之一,常用筆名斯巴達克思發(fā)表作品。他以版畫為業(yè),不僅當時馳譽英倫,在國外也久負盛名。 譯者簡介: 黃杲炘,黃杲炘是當代中國的著名翻譯家,在英文詩歌翻譯領域享有盛譽。他的主要翻譯作品有《柔巴依集》 《華茲華斯抒情詩選》 《丁尼生詩選》 《英國抒情詩選》 《美國抒情詩選》等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服