-
>
它們:水怪時代
-
>
尋找中國龍立體書
-
>
非遺里的中國(全3冊)一千年國粹 匠心巧思 薪火相伴
-
>
郁金香①+②(全10冊)
-
>
數(shù)學簡史
-
>
汴京的一天
-
>
地圖上的地理故事-長城
寶寶的伊索(英漢雙語) 版權信息
- ISBN:9787100183529
- 條形碼:9787100183529 ; 978-7-100-18352-9
- 裝幀:80g純質紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
寶寶的伊索(英漢雙語) 本書特色
適讀人群 :幼兒,少兒,家長1.本書是國內少見的伊索寓言詩體本,由19世紀著名詩人、版畫家William James Linton詩,19世紀英國偉大的兒童書籍插圖畫家Walter Crane插圖,四色全彩印刷,帶來維多利亞時代*后的古典余韻。 2.本書由著名譯者黃杲炘先生翻譯,他是魯拜集的大譯者,牛刀殺雞,以純正白話文按格律議成,朗朗上口,輕松可讀。 3.本書有大量19世紀維多利亞時代的英國插圖版畫,原汁原味呈現(xiàn)給讀者一百年前的深厚質感。 4.英漢對照,適宜兒童英語學習。
寶寶的伊索(英漢雙語) 內容簡介
THE BABY`S OWN AESOP是19世紀維多利亞時代聞名英美的詩人、版畫大師林頓(William James Linton)一本伊索寓言的詩體創(chuàng)作,也是迄今為止在歐美流傳的經典童書作品,各類插圖、版畫本依然等不斷推出。本書的詩歌很好特別,全書共選擇66個合適詩歌表達的伊索寓言故事,每首嚴格五行,每行三個音步,朗朗上口。譯者黃杲炘,堅持以白文的韻詩體來翻譯每一首詩,譯文亦五行,三個音步,格律相對,郎朗上口。很好適合少兒的閱讀和誦讀。而英文簡潔簡單,也適合英漢對照的學習。既是幼兒親子閱讀的漢譯經典,也是少兒英語學習的好的讀本。本書英漢對照排版,由譯者提供了大量合適的國外舊版的伊索寓言插圖選擇,適合童書的要求。本書是國內少見的伊索寓言的詩歌版作品,也原汁原味地向當代讀者提供了19世紀英國版畫的獨特面貌。
寶寶的伊索(英漢雙語) 目錄
1. The Fox and The Grapes
狐貍和葡萄
2. The Cock and The Pearl
公雞和珍珠
3. The Wolf and The Lamb
狼與小羊
4. The Wind and The Sun
風和太陽
5. King Log and King Stork
木頭王和鸛鳥王
6. The Frightened Lion
受驚的獅子
7. The Mouse and The Lion
老鼠和獅子
8. The Married Mouse
老鼠結婚
9. Hercules and The Waggoner
大力神和趕車人
10. The Lazy Housemaids
兩個懶女仆
11. The Snake and The File
蛇與銼刀
12. The Fox and The Crow
狐貍和烏鴉
13. The Dog in The Manger
食槽里的狗
14. The Frog and The Bull
青蛙與公牛
15. The Fox and The Crane
狐貍與鸛鳥
16. Horse and Man
馬和人
17. The Ass and The Enemy
驢子和仇敵
18. The Fox and The Mosquitoes
狐貍和蚊子
19. The Fox and The Lion
狐貍和獅子
20. The Miser and His Gold
守財奴和他的黃金
21. The Golden Eggs
金蛋
22. The Man That Pleased None
他讓人人不滿意
23. The Oak and The Reed
橡樹和蘆葦
24. The Fir and The Bramble
冷杉和刺藤
25. The Trees and The Woodman
樹木和伐木人
26. The Hart and The Vine
公鹿和葡萄樹
27. The Man and The Snake
人與蛇
28. The Fox and The Mask
狐貍和面具
29. The Ass in the Lion’s Skin
披著獅子皮的驢子
30. The Lion and The Statue
獅子和雕像
31. The Boaster
吹牛家
32. The Vain Jackdaw
虛榮的鷯哥
33. The Peacock’s Complaint
訴苦的孔雀
34. The Two Jars
兩只罐子
35. The Two Crabs
兩只蟹
36. Brother and Sister
姐弟倆
37. The Fox Without a Tail
沒了尾巴的狐貍
38. The Dog and The Shadow
狗和影子
39. The Crow and The Pitcher
烏鴉和水罐
40. The Eagle and The Crow
老鷹和烏鴉
41. The Blind Doe
單眼瞎的鹿
42. The Geese and The Cranes
鵝與鸛
43. The Trumpeter Taken Prisoner
軍號手被俘
44. Hot and Cold
熱與冷
45. Neither Beast Nor Bird
非禽非獸
46. The Stag in The Ox Stall
牛棚里的鹿
47. The Deer and The Lion
鹿和獅子
48. The Lion in Love
戀愛中的獅子
49. The Cat and Venus
貓和維納斯
50. Mice in Council
老鼠開會
51. The Hen and The Fox
母雞與狐貍
52. The Cat and The Fox
貓和狐貍
53. The Hare and The Tortoise
兔子和烏龜
54. The Hares and The Frogs
野兔和青蛙
55. Porcupine, Snake and Company
箭豬與蛇合伙公司
56. The Bear and The Bees
熊和蜜蜂
57. The Bundle of Sticks
一捆細棒
58. The Farmer’s Treasure
農家的財寶
59. The Cock, The Ass and The Lion
公雞、驢和獅子
60. The Ass and The Lap Dog
驢子和叭兒狗
61. Fortune and The Boy
命運女神與男孩
62. The Ungrateful Wolf
不知感恩的狼
寶寶的伊索(英漢雙語) 節(jié)選
1. The Fox and The Grapes This fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escape. So he goes away sour; And, ’tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR 1. 狐貍和葡萄 這狐貍一心要想吃葡萄, 他跳呀蹦呀總是夠不到。 據說在走開的時候, 他酸溜溜地開了口, 說是沒什么胃口吃葡萄。 失望的葡萄總有酸味道 2. The Cock and The Pearl A Rooster, while scratching for grain, Found a pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. ‘IF HE ASKED BREAD, WILL YE GIVE HIM A STONE?’ 2. 公雞和珍珠 公雞刨著地,找吃的東西, 卻發(fā)現(xiàn)一顆珍珠在地里。 他說他要的是食物, 對于他珍珠沒用處, 隨即把珍珠往邊上一踢。 “他要面包,你給石塊?” ……
寶寶的伊索(英漢雙語) 作者簡介
林頓(1812-1897),林憲章派的主要詩人和政論家之一,常用筆名斯巴達克思發(fā)表作品。他以版畫為業(yè),不僅當時馳譽英倫,在國外也久負盛名。 譯者簡介: 黃杲炘,黃杲炘是當代中國的著名翻譯家,在英文詩歌翻譯領域享有盛譽。他的主要翻譯作品有《柔巴依集》 《華茲華斯抒情詩選》 《丁尼生詩選》 《英國抒情詩選》 《美國抒情詩選》等。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂
- >
推拿
- >
詩經-先民的歌唱
- >
二體千字文