-
>
宗慶后:有一種人生叫“大器晚成”
-
>
蘇軾全傳(特裝版)
-
>
人類的群星閃耀時
-
>
水滸人物之最
-
>
愛因斯坦(藏文)
-
>
張之洞督鄂紀年
-
>
我還能看到多少次滿月升起
米蘭·昆德拉:一種作家人生 版權信息
- ISBN:9787305238727
- 條形碼:9787305238727 ; 978-7-305-23872-7
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
米蘭·昆德拉:一種作家人生 本書特色
★國內授權引進的首部昆德拉傳記 解讀當今*負盛名的傳奇作家昆德拉的一生 由于種種原因,無論是學界,還是普通讀者,對昆德拉的過去了解甚少。而布里埃的這部傳記,為我們了解昆德拉的家庭、昆德拉所處的歷史境況、昆德拉的創(chuàng)作歷程,尤其是昆德拉的存在狀態(tài),提供了珍貴的資料,開啟了多種認識和理解的可能性。 ★一手資料,引證詳實 在《米蘭??昆德拉:一種作家人生》中,作者引述了諸多與昆德拉有著直接交往的人提供的一些公開的和迄今尚未發(fā)表的資料與談話內容,更以大量早年珍貴報刊文本為引證,描述昆德拉所處的歷史時代,分析昆德拉的存在境遇及遭遇,追蹤昆德拉的心路歷程。 ★著名學者、翻譯家劉云虹、許鈞獻譯 本書譯者劉云虹、許鈞均為法國文學的翻譯大家,譯文質量優(yōu)秀,其中許鈞譯有數(shù)本昆德拉作品。
米蘭·昆德拉:一種作家人生 內容簡介
米蘭·昆德拉被視為20世紀的主要作家之一,也是中國*富知名度的當代作家之一,但他本人卻是矛盾的、秘密的,喜歡避開媒體視線,因而可以說這是一本關于個人生活鮮為人知、不提供傳記資料、不希望留下傳記的作家的傳記在這本傳記中,讓-多米尼克·布里埃(Jean-DominiqueBrierre)從藝術、知識、政治和文學事業(yè)等多方面,通過歷史語境中來重構作家的生平,書中內容囊括了他的著作、訪談和未發(fā)表的資料,其中還包括自米蘭·昆德拉的朋友及其法文版本譯者提供的珍貴資料。1.本書為國內引進的**部昆德拉的傳記(昆德拉*后一次接受采訪還是在1986年)。2.昆德拉是中國*富知名度的當代作家之一,他的作品在中國譯介超過三十年。3.書中許多資料來自訪談或友人的證詞,而且往往是從前未公開的資料,珍貴難得,具有較高的參考價值。4.本書由翻譯米蘭·昆德拉《不能承受的生命之輕》《無知》的著名翻譯家、學者許鈞,其翻譯經(jīng)驗豐富,譯文流暢、準確。
米蘭·昆德拉:一種作家人生 目錄
**章 在奧匈帝國的廢墟里
第二章 布拉格政變
第三章 抒情年代
第四章 解凍
第五章 反抒情年代
第六章 悲劇與喜劇
第七章 報春的燕子
第八章 平靜的革命
第九章 漫長的寒冬
第十章 一位法國的捷克語寫作者
第十一章 遠居他鄉(xiāng)
第十二章 對存在的思考
第十三章 性交選集
第十四章 復調
第十五章 反對“卡夫卡學家”
第十六章 不可能的回歸
第十七章 事件
第十八章 一個反現(xiàn)代的現(xiàn)代人
后 記
年 表
主要譯名對照表
米蘭·昆德拉:一種作家人生 節(jié)選
摘自后記 2011 年4 月1 日,米蘭??昆德拉慶祝他的八十二歲生日。一直出版他作品的伽利瑪出版社借此機會將昆德拉的作品收入久負盛名的“七星文庫”。該兩卷本作品集根據(jù)出版先后共收錄昆德拉的十五部作品:一部短篇小說集、九部長篇小說、四部隨筆集和一部劇作。昆德拉由此進入了少數(shù)在生前進入“七星文庫”的作家形成的極為封閉的俱樂部:紀德、馬爾羅、克洛岱爾、蒙泰朗、馬丁??杜??加爾、格林、圣—瓊??佩斯、尤瑟納爾、夏爾、格拉克、尤奈斯庫、薩羅特、列維—斯特勞斯等。 盡管這是一種予以承認的表示,但昆德拉在同意安托萬??伽利瑪之前,卻遲疑不決。也許他害怕過早地被“神化”,害怕無可奈何地目睹自己的作品在針對這一參考性文庫的獨特批評路徑中被切割、分析、闡釋和注解。他*終還是接受了,但并非沒有提出條件:作品集不包含他的所有作品,只收錄他認為有收錄價值的作品。正因為如此,他的作品冠以非常用的“作品集”,而非“全集”。他的作品集絲毫不應被視為詳盡的,也不是其作品的簡單排列,而應被看作一個整體,一個排除了一切有可能破壞內在統(tǒng)一性因素的整體。昆德拉剔除了應時之作或他認為沒有完成的作品。其中看不到一點詩歌創(chuàng)作(早于其小說創(chuàng)作階段)的痕跡,找不到有關萬楚拉的隨筆集,看不到他創(chuàng)作的三部劇作中的另兩部:《愚蠢》和《鑰匙的主人們》(該劇用法語出版,且在法國已經(jīng)排演),也找不到20世紀80 年代他在《辯論》雜志發(fā)表的那些文章。另一個獨特之處:完全沒有附錄和有關資料,因為昆德拉拒絕展露書的幕后境況。他的作品集與文庫的習慣性做法完全不同,不具備任何批評機制:沒有注釋,沒有異文,沒有作者介紹,唯一許可的,是魁北克學者弗朗索瓦??里卡爾撰寫的涉及每一部作品的簡介。 摘自第四章:解凍 昆德拉之所以經(jīng)常覺得有必要為自己的作品,尤其是20 世紀60 年代的作品,提供一份“使用說明”,是因為有時他本人也由于含糊不清而有意識或無意識地助長了誤解的產(chǎn)生。在《玩笑》首個捷克語版本的一個注釋中,他含蓄地承認了這一點:“首次演出的兩年后,我有機會讀到尤奈斯庫的劇本《二人狂》,于是我傷感地對自己說:‘當我開始寫《鑰匙的主人們》時,這才是我想寫的東西!业腻e誤在于,把故事置放在德國占領時期這一具體境況中。這種境況已被描寫過數(shù)千次,它包含著某些強烈的思想成見,盡管我竭盡全力,劇本的獨特性仍然無法抵抗這些成見。” 在當時的政治背景下,為了能使劇本上演,昆德拉或許不得不戴著面具往前走,也就是說屈服于占主導地位的善惡二元論,好人必然是共產(chǎn)主義抵抗運動成員,壞人則是懦弱的反革命小資產(chǎn)者。盡管存在這些或多或少被自覺接受的意識形態(tài)局限,但他終于彰顯出一種形式上的獨特性,這一獨特性以后也將顯現(xiàn)在他的小說中:“《鑰匙的主人們》是一部精心設計的劇本,幾乎過于精心了;所有的動機不斷重復,變化;整個劇本就好像一個鏡子的游戲。這也許是我所受的音樂教育的影響。” 摘自第七章:報春的燕子 1988 年,《不能承受的生命之輕》被搬上銀幕,這是昆德拉*后一部被改編為電影的小說。導演是美國人菲利普??考夫曼,編劇是法國人讓-克洛德??卡里埃爾,這部電影是小說家*不喜歡的一部,這顯然因為他無權對改編發(fā)表意見?ɡ锇栔v述道:“制片人索爾??扎恩茲起初建議由米洛斯??福爾曼來導演。但米洛斯還有家人在捷克斯洛伐克,便拒絕了,因為電影有可能使其家人陷于危險境地。米蘭不懂英語,我先寫了個法語版本并寄給他。我們互通了幾封信,他在信中提了一些建議。電影中甚至有幾句他的話是書里沒有的。不過,他沒有否決權。改編一本書時,*好跟導演而不是書的作者合作! 改編工作非常復雜,讓-克洛德??卡里埃爾也證明了這一點:“*后一部分對我來說是個巨大的難題。特蕾莎沒有告知托馬斯便回到捷克斯洛伐克,當托馬斯與她重逢時,人們明白,他放棄了輕率,他比自己以為的更愛他的祖國,也比自己以為的更愛他的妻子,人們也明白,他被不幸與死亡所吸引?扇绾尾拍馨堰@些表現(xiàn)在電影里?在電影的*后四十分鐘,什么都沒有發(fā)生。不再有情節(jié),只有一系列感情。我認為書名《不能承受的生命之輕》不適合用于電影,主張改掉它。我提議用《放縱者》。不過,索爾??扎恩茲很實際,他說:‘不,這是個好名字。我要保留它。’而他是對的!比旰,昆德拉應邀對考夫曼的電影發(fā)表看法,他所言不多,僅僅說了這幾句很明確的話:“我喜歡過《不能承受的生命之輕》這部電影嗎?不管怎樣,這不是我的電影。它也許很好,但對我來說很陌生;比如它的色情:電影鏡頭下單調乏味的性欲高潮,令人悲傷!边@次痛苦的經(jīng)歷之后,昆德拉再不允許任何人將他的任何一部小說改編為電影。 摘自第九章:漫長的寒冬 米蘭??昆德拉被捷克當局宣布為“右派作家”,自然未能逃脫這場對有識之士的圍獵。1972 年,他被布拉格電影電視學院解雇,在那里他已經(jīng)從教二十年。于是,如同數(shù)千名知識分子一樣,生存對他來說成了問題。后來,他敘述道:“我被學院辭退了,幾乎無法生存。當然,我必須養(yǎng)活自己。我甚至不能當出租車司機。就連這個工作,我也被拒絕了。我得設法擺脫困境! 在一位朋友的幫助下,他幾年中一直匿名為某周刊主持星相學專欄。“既然偉大的雅羅斯拉夫??哈謝克能做賣狗的商人,那我為什么不能當占星家……收入微薄,事情本身也沒什么有趣和出奇的地方。這一切中唯一令人愉快的,就是我的存在,一個被歷史和文學教科書抹去的人,一個已經(jīng)死去卻又通過令人震驚的再生而復活的人,在向一個國家的 數(shù)十萬年輕人宣傳星相學的偉大真理! 實際上,占星家昆德拉的專欄被各種各樣的人廣泛閱讀,并深受他們喜愛,甚至是那些地位*顯赫的人。昆德拉的朋友、作家克洛德??魯瓦曾敘述了這種不適宜的情形:“捷克政府的一位重要領導人狂熱地追隨周刊占星家的預言。在他看來,預言無比正確,以至他想進行一次特別咨詢。昆德拉的那位朋友同意促成此事。米蘭開出了非常高的價格。戴著面罩的米蘭為憂慮而輕信的官僚政客所做的占卜,成為他人生中*滑稽的重要時刻之一。
米蘭·昆德拉:一種作家人生 作者簡介
作者 讓-多米尼克??布里埃 Jean-Dominique Brierre 記者,作家,著有《魯奇尼之謎》《萊昂納德??科恩傳》《鮑勃??迪倫:詩人之歌》等多部藝術家傳記。記者出身的布里埃對新聞與材料有一種特殊的敏感性和捕捉能力,而其作家身份則令他對文學有自己的認識,有進入文本的獨特方式。 譯者 劉云虹 南京大學教授、博士生導師,翻譯家,譯有《我最美好的回憶》《娜儂》《小王子》《知識分子與法蘭西激情》《批評與臨床》(合譯)等法國文學與社科名著。 許 鈞 浙江大學文科資深教授、博士生導師,翻譯家,譯有《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》《現(xiàn)代性的五個悖論》《追憶似水年華》(合譯)等法國文學與社科名著。
- >
中國歷史的瞬間
- >
回憶愛瑪儂
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經(jīng)
- >
二體千字文
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
史學評論