掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
新視野大學英語(第三版)讀寫教程.2
-
>
初中數(shù)學應(yīng)用題解規(guī)律
跨文化視域下英語翻譯的解讀 版權(quán)信息
- ISBN:9787557682330
- 條形碼:9787557682330 ; 978-7-5576-8233-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化視域下英語翻譯的解讀 內(nèi)容簡介
本書首先概述了農(nóng)村公路養(yǎng)護和管理的基本知識,然后詳細分析了農(nóng)村公路的養(yǎng)護與管理內(nèi)容、農(nóng)村公路養(yǎng)護作業(yè)規(guī)程和制度標準、農(nóng)村公路養(yǎng)護管理的現(xiàn)狀和趨勢,*后討論了農(nóng)村公路路政的管理模式的理論分析和農(nóng)村全保障工程和相關(guān)預算等。
跨文化視域下英語翻譯的解讀 目錄
**章 英語翻譯概述
**節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 英語翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第四節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第二章 跨文化與英漢翻譯
**節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第三章 全球化語境下譯者的主體性
**節(jié) 翻譯的主體
第二節(jié) 譯者身份的傳統(tǒng)定位
第i節(jié) 譯者主體性的確立
第四節(jié) 從主體性到主體問性
第五節(jié) 全球化語境下譯者的文化身份
第四章 英漢文化思維模式差異與翻譯
**節(jié) 英漢文化思維模式的差異
第二節(jié) 英漢思維模式差異在語言結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)
第三節(jié) 思維模式差異對翻譯的影響
第五章 跨文化視域下的英漢詞語翻譯
**節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 詞的翻譯策略
第三節(jié) 虛詞的翻譯
第六章 跨文化視域下的英漢句式翻譯
**節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第七章 跨文化視域下的英漢語篇翻譯
**節(jié) 英漢語篇的特點
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及策略
第八章 跨文化視域下的英語文體翻譯研究
**節(jié) 科技文本的翻譯
第二節(jié) 新聞文本的翻譯
第三節(jié) 旅游文本的翻譯
第四節(jié) 廣告文本的翻譯
第五節(jié) 法律文體的翻譯
第六節(jié) 文學文體的翻譯
第七節(jié) 公示語的翻譯
第八節(jié) 商務(wù)信用證的翻譯
第九章 英漢習俗文化對比與翻譯
**節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢習語文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
第十章 英語翻譯中的跨文化意識研究
**節(jié) 跨文化語篇與跨文化轉(zhuǎn)換策略
第二節(jié) 翻譯中的跨文化意識
第三節(jié) 翻譯教學中譯者的跨文化意識的培養(yǎng)
參考文獻
**節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 英語翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第四節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第二章 跨文化與英漢翻譯
**節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第三章 全球化語境下譯者的主體性
**節(jié) 翻譯的主體
第二節(jié) 譯者身份的傳統(tǒng)定位
第i節(jié) 譯者主體性的確立
第四節(jié) 從主體性到主體問性
第五節(jié) 全球化語境下譯者的文化身份
第四章 英漢文化思維模式差異與翻譯
**節(jié) 英漢文化思維模式的差異
第二節(jié) 英漢思維模式差異在語言結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)
第三節(jié) 思維模式差異對翻譯的影響
第五章 跨文化視域下的英漢詞語翻譯
**節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 詞的翻譯策略
第三節(jié) 虛詞的翻譯
第六章 跨文化視域下的英漢句式翻譯
**節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第七章 跨文化視域下的英漢語篇翻譯
**節(jié) 英漢語篇的特點
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及策略
第八章 跨文化視域下的英語文體翻譯研究
**節(jié) 科技文本的翻譯
第二節(jié) 新聞文本的翻譯
第三節(jié) 旅游文本的翻譯
第四節(jié) 廣告文本的翻譯
第五節(jié) 法律文體的翻譯
第六節(jié) 文學文體的翻譯
第七節(jié) 公示語的翻譯
第八節(jié) 商務(wù)信用證的翻譯
第九章 英漢習俗文化對比與翻譯
**節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢習語文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
第十章 英語翻譯中的跨文化意識研究
**節(jié) 跨文化語篇與跨文化轉(zhuǎn)換策略
第二節(jié) 翻譯中的跨文化意識
第三節(jié) 翻譯教學中譯者的跨文化意識的培養(yǎng)
參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
本類暢銷