新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 版權(quán)信息
- ISBN:9787547053812
- 條形碼:9787547053812 ; 978-7-5470-5381-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 本書(shū)特色
《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的詩(shī),表現(xiàn)出一個(gè)成年人在重新捕捉童年的情緒和感覺(jué)時(shí)的異乎尋常的精確性。在英國(guó)文學(xué)中,這些兒童詩(shī)是無(wú)與倫比的。 ——《不列顛百科全書(shū)》
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是英國(guó)作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的詩(shī)歌作品集,是英國(guó)兒童文學(xué)中家喻戶曉的經(jīng)典作品。 這座美好的詩(shī)歌花園里盛放了孩子們神奇的想象(《我的床是一只船》《床上大陸》)、快樂(lè)的嬉戲(《海盜的故事》《一個(gè)好游戲》)、童年的思緒(《船向何方?》)、奇妙的夢(mèng)境(《小孩的夜思》),以及真摯的友誼(《致威利和亨莉埃塔》,等等。 這六十余首充滿童趣的詩(shī)歌用詞簡(jiǎn)潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧,被譽(yù)為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的“優(yōu)美的啟蒙教材”。無(wú)論中文譯詩(shī)還是英文原詩(shī),都是較好的學(xué)習(xí)詩(shī)歌寫(xiě)作的范本。
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 目錄
To Alison Cunningham
獻(xiàn)給艾莉森·坎寧安(序詩(shī))
一部頗富童趣的少兒詩(shī)歌(譯序)
To Alison Cunningham
**輯??獻(xiàn)給艾莉森·坎寧安
1.Bed in Summer
夏天的覺(jué)
2.A Thought
一個(gè)想法
3.At the Sea-Side
在海邊
4.Young Night-Thought
小孩的夜思
5.Whole Duty of Children
孩子的全部責(zé)任
6.Rain
雨
7.Pirate Story
海盜的故事
8.Foreign Lands
陌生的地方
9.Windy Nights
刮風(fēng)的夜晚
10.Travel
旅行
11.Singing
歌唱
12.Looking Forward
展望
13.A Good Play
一個(gè)好游戲
14.Where Go the Boats?
船向何方?
15.Auntie's Skirts
阿姨的裙子
16.The Land of Counterpane
床上大陸
17.The Land of Nod
睡夢(mèng)之鄉(xiāng)
18.My Shadow
我的影子
19.System
規(guī)律
20.A Good Boy
一個(gè)好男孩
21.Escape at Bedtime
不想睡覺(jué)
22. Marching Song
行軍曲
23.The Cow
母牛
24.The Happy Thought
歡樂(lè)思想
25.The Wind
風(fēng)
26.Keepsake Mill
磨坊紀(jì)念物
27.Good and Bad Children
好孩子與壞孩子
28.Foreign Children
外國(guó)小孩
29.The Sun’s Travels
旅行的太陽(yáng)
30.The Lamplighter
燈夫
31.My Bed is a Boat
我的床是一只船
32.The Moon
月亮
33.The Swing
秋千
34.Time to Rise
起床時(shí)刻
35.Looking-Glass River
鏡子河
36.Fairy Bread
仙女的面包
37.From a Railway Carriage
在列車車廂里
38.Winter-Time
冬天
39.The Hayloft
干草棚
40.Farewell to the Farm
告別農(nóng)場(chǎng)
41.North-West Passage
西北之旅
The Child Alone
第二輯??孤獨(dú)的孩子
1.The Unseen Playmate
隱身的游戲伙伴
2.My Ship and I
我與船
3.My Kingdom
我的王國(guó)
4.Picture-Books in Winter
冬天的圖畫(huà)書(shū)
5. My Treasures
我的珍寶
6. Block City
積木城
7.The Land of Story-Books
故事書(shū)中的世界
8.Armies in the Fire
火光中的軍隊(duì)
9.The Little Land
小小的地方
Garden Days
第三輯?? 花園里的日子
1.Night and Day
晝夜
2.Nest Eggs
巢中的蛋
3.The Flowers
花兒
4.Summer Sun
夏天的太陽(yáng)
5.The Dumb Soldier
無(wú)聲的士兵
6.Autumn Fires
秋火
7.The Gardener
花匠
8.Historical Associations
歷史的聯(lián)想
Envoys
第四輯??結(jié)尾的詩(shī)
1.To Willie and Henrietta
獻(xiàn)給威利和亨莉埃塔
2.To My Mother
獻(xiàn)給母親
3.To Auntie
獻(xiàn)給阿姨
4.To Minnie
獻(xiàn)給明妮
5.To My Name-Child
獻(xiàn)給與我同名的孩子
6.To Any Reader
獻(xiàn)給所有讀者
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 節(jié)選
The Land of Counterpane When I was sick and lay a-bed, I had two pillows at my head, And all my toys beside me lay To keep me happy all the day. And sometimes for an hour or so I watched my leaden soldiers go, With different uniforms and drills, Among the bed-clothes, through the hills; And sometimes sent my ships in fleets All up and down among the sheets; Or brought my trees and houses out, And planted cities all about. I was the giant great and still That sits upon the pillow-hill, And sees before him, dale and plain, The pleasant land of counterpane. 床上大陸 當(dāng)我生病躺臥在床, 我把頭擱在兩個(gè)枕上, 所有玩具放在身邊, 整天我都覺(jué)得心歡。 有時(shí)我花去大約一小時(shí), 觀看鉛制士兵行進(jìn)不止, 它們穿過(guò)床單被褥組成的山丘, 各種制服與操練應(yīng)有盡有。 有時(shí)我派出一支支艦隊(duì), 讓它們顛簸起伏在床單內(nèi), 或者我搬出樹(shù)林和房屋, 把城市修建在各處。 我是巨人,龐大而平靜, 巍然矗立在枕頭山頂, 面對(duì)眼前的平原和溪谷—— 讓人多么快樂(lè)的床上大陸。 Winter-Time Late lies the wintry sun a-bed, A frosty, fiery sleepy-head; Blinks but an hour or two; and then, A blood-red orange, sets again. Before the stars have left the skies, At morning in the dark I rise; And shivering in my nakedness, By the cold candle, bathe and dress. Close by the jolly fire I sit To warm my frozen bones a bit; Or with a reindeer-sled, explore The colder countries round the door. When to go out, my nurse doth wrap Me in my comforter and cap; The cold wind burns my face, and blows Its frosty pepper up my nose. Black are my steps on silver sod; Thick blows my frosty breath abroad; And tree and house, and hill and lake, Are frosted like a wedding cake. 冬天 冬天的太陽(yáng)遲遲不起床, 困倦的它在嚴(yán)寒中散發(fā)出紅光; 待眨過(guò)一兩個(gè)小時(shí)眼之后, 這個(gè)血紅的橘子又落下山頭。 在星星離開(kāi)天空以前, 早晨天沒(méi)亮我就睜開(kāi)了雙眼; 我渾身發(fā)抖赤身裸體, 在寒冷的燭光中洗澡穿衣。 我坐下時(shí)緊靠宜人的爐火, 把凍僵的身子稍微暖和; 或者駕一輛馴鹿雪橇, 到房子周圍更冷的地方嬉鬧。 離開(kāi)時(shí)我的保姆 讓我戴上圍巾和帽子才準(zhǔn)外出; 寒風(fēng)將我的臉刮得發(fā)痛, 像把結(jié)霜的胡椒粉吹入我鼻孔。 在銀白色草地上我的腳印是黑色, 呼出的氣立即凝固在隆冬時(shí)節(jié); 樹(shù)木與房屋,湖水與小山, 全部?jī)龅孟窕槎Y蛋糕一般。
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850~1894),英國(guó)著名詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家,英國(guó)新浪漫主義文學(xué)代表人物。他的作品題材繁多,構(gòu)思精巧,風(fēng)格獨(dú)特多變,對(duì)20世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)影響巨大。代表作有:長(zhǎng)篇小說(shuō)《金銀島》《化身博士》,詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》。 譯者簡(jiǎn)介: 劉榮躍,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)理事,已翻譯出版?zhèn)人譯著約五百萬(wàn)字。代表譯著有:《見(jiàn)聞札記》([美]華盛頓·歐文 著)、《無(wú)名的裘德》([英]托馬斯·哈代 著)、《野性的呼喚》([美]杰克·倫敦 著)等。
- >
隨園食單
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
山海經(jīng)
- >
二體千字文
- >
自卑與超越
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)