歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園

出版社:萬(wàn)卷出版社出版時(shí)間:2021-03-01
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 248
本類榜單:少兒銷量榜
中 圖 價(jià):¥18.2(5.2折) 定價(jià)  ¥35.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 版權(quán)信息

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 本書(shū)特色

《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的詩(shī),表現(xiàn)出一個(gè)成年人在重新捕捉童年的情緒和感覺(jué)時(shí)的異乎尋常的精確性。在英國(guó)文學(xué)中,這些兒童詩(shī)是無(wú)與倫比的。 ——《不列顛百科全書(shū)》

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是英國(guó)作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的詩(shī)歌作品集,是英國(guó)兒童文學(xué)中家喻戶曉的經(jīng)典作品。 這座美好的詩(shī)歌花園里盛放了孩子們神奇的想象(《我的床是一只船》《床上大陸》)、快樂(lè)的嬉戲(《海盜的故事》《一個(gè)好游戲》)、童年的思緒(《船向何方?》)、奇妙的夢(mèng)境(《小孩的夜思》),以及真摯的友誼(《致威利和亨莉埃塔》,等等。 這六十余首充滿童趣的詩(shī)歌用詞簡(jiǎn)潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧,被譽(yù)為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的“優(yōu)美的啟蒙教材”。無(wú)論中文譯詩(shī)還是英文原詩(shī),都是較好的學(xué)習(xí)詩(shī)歌寫(xiě)作的范本。

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 目錄

To Alison Cunningham

獻(xiàn)給艾莉森·坎寧安(序詩(shī))

一部頗富童趣的少兒詩(shī)歌(譯序)

To Alison Cunningham

**輯??獻(xiàn)給艾莉森·坎寧安

1.Bed in Summer

夏天的覺(jué)

2.A Thought

一個(gè)想法

3.At the Sea-Side

在海邊

4.Young Night-Thought

小孩的夜思

5.Whole Duty of Children

孩子的全部責(zé)任

6.Rain

7.Pirate Story

海盜的故事

8.Foreign Lands

陌生的地方

9.Windy Nights

刮風(fēng)的夜晚

10.Travel

旅行

11.Singing

歌唱

12.Looking Forward

展望

13.A Good Play

一個(gè)好游戲

14.Where Go the Boats?

船向何方?

15.Auntie's Skirts

阿姨的裙子

16.The Land of Counterpane

床上大陸

17.The Land of Nod

睡夢(mèng)之鄉(xiāng)

18.My Shadow

我的影子

19.System

規(guī)律

20.A Good Boy

一個(gè)好男孩

21.Escape at Bedtime

不想睡覺(jué)

22. Marching Song

行軍曲

23.The Cow

母牛

24.The Happy Thought

歡樂(lè)思想

25.The Wind

風(fēng)

26.Keepsake Mill

磨坊紀(jì)念物

27.Good and Bad Children

好孩子與壞孩子

28.Foreign Children

外國(guó)小孩

29.The Sun’s Travels

旅行的太陽(yáng)

30.The Lamplighter

燈夫

31.My Bed is a Boat

我的床是一只船

32.The Moon

月亮

33.The Swing

秋千

34.Time to Rise

起床時(shí)刻

35.Looking-Glass River

鏡子河

36.Fairy Bread

仙女的面包

37.From a Railway Carriage

在列車車廂里

38.Winter-Time

冬天

39.The Hayloft

干草棚

40.Farewell to the Farm

告別農(nóng)場(chǎng)

41.North-West Passage

西北之旅

The Child Alone

第二輯??孤獨(dú)的孩子

1.The Unseen Playmate

隱身的游戲伙伴

2.My Ship and I

我與船

3.My Kingdom

我的王國(guó)

4.Picture-Books in Winter

冬天的圖畫(huà)書(shū)

5. My Treasures

我的珍寶

6. Block City

積木城

7.The Land of Story-Books

故事書(shū)中的世界

8.Armies in the Fire

火光中的軍隊(duì)

9.The Little Land

小小的地方

Garden Days

第三輯?? 花園里的日子

1.Night and Day

晝夜

2.Nest Eggs

巢中的蛋

3.The Flowers

花兒

4.Summer Sun

夏天的太陽(yáng)

5.The Dumb Soldier

無(wú)聲的士兵

6.Autumn Fires

秋火

7.The Gardener

花匠

8.Historical Associations

歷史的聯(lián)想

Envoys

第四輯??結(jié)尾的詩(shī)

1.To Willie and Henrietta

獻(xiàn)給威利和亨莉埃塔

2.To My Mother

獻(xiàn)給母親

3.To Auntie

獻(xiàn)給阿姨

4.To Minnie

獻(xiàn)給明妮

5.To My Name-Child

獻(xiàn)給與我同名的孩子

6.To Any Reader

獻(xiàn)給所有讀者


展開(kāi)全部

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 節(jié)選

The Land of Counterpane When I was sick and lay a-bed, I had two pillows at my head, And all my toys beside me lay To keep me happy all the day. And sometimes for an hour or so I watched my leaden soldiers go, With different uniforms and drills, Among the bed-clothes, through the hills; And sometimes sent my ships in fleets All up and down among the sheets; Or brought my trees and houses out, And planted cities all about. I was the giant great and still That sits upon the pillow-hill, And sees before him, dale and plain, The pleasant land of counterpane. 床上大陸 當(dāng)我生病躺臥在床, 我把頭擱在兩個(gè)枕上, 所有玩具放在身邊, 整天我都覺(jué)得心歡。 有時(shí)我花去大約一小時(shí), 觀看鉛制士兵行進(jìn)不止, 它們穿過(guò)床單被褥組成的山丘, 各種制服與操練應(yīng)有盡有。 有時(shí)我派出一支支艦隊(duì), 讓它們顛簸起伏在床單內(nèi), 或者我搬出樹(shù)林和房屋, 把城市修建在各處。 我是巨人,龐大而平靜, 巍然矗立在枕頭山頂, 面對(duì)眼前的平原和溪谷—— 讓人多么快樂(lè)的床上大陸。 Winter-Time Late lies the wintry sun a-bed, A frosty, fiery sleepy-head; Blinks but an hour or two; and then, A blood-red orange, sets again. Before the stars have left the skies, At morning in the dark I rise; And shivering in my nakedness, By the cold candle, bathe and dress. Close by the jolly fire I sit To warm my frozen bones a bit; Or with a reindeer-sled, explore The colder countries round the door. When to go out, my nurse doth wrap Me in my comforter and cap; The cold wind burns my face, and blows Its frosty pepper up my nose. Black are my steps on silver sod; Thick blows my frosty breath abroad; And tree and house, and hill and lake, Are frosted like a wedding cake. 冬天 冬天的太陽(yáng)遲遲不起床, 困倦的它在嚴(yán)寒中散發(fā)出紅光; 待眨過(guò)一兩個(gè)小時(shí)眼之后, 這個(gè)血紅的橘子又落下山頭。 在星星離開(kāi)天空以前, 早晨天沒(méi)亮我就睜開(kāi)了雙眼; 我渾身發(fā)抖赤身裸體, 在寒冷的燭光中洗澡穿衣。 我坐下時(shí)緊靠宜人的爐火, 把凍僵的身子稍微暖和; 或者駕一輛馴鹿雪橇, 到房子周圍更冷的地方嬉鬧。 離開(kāi)時(shí)我的保姆 讓我戴上圍巾和帽子才準(zhǔn)外出; 寒風(fēng)將我的臉刮得發(fā)痛, 像把結(jié)霜的胡椒粉吹入我鼻孔。 在銀白色草地上我的腳印是黑色, 呼出的氣立即凝固在隆冬時(shí)節(jié); 樹(shù)木與房屋,湖水與小山, 全部?jī)龅孟窕槎Y蛋糕一般。

新書(shū)--一個(gè)孩子的詩(shī)園 作者簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介: 羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850~1894),英國(guó)著名詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家,英國(guó)新浪漫主義文學(xué)代表人物。他的作品題材繁多,構(gòu)思精巧,風(fēng)格獨(dú)特多變,對(duì)20世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)影響巨大。代表作有:長(zhǎng)篇小說(shuō)《金銀島》《化身博士》,詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》。 譯者簡(jiǎn)介: 劉榮躍,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)理事,已翻譯出版?zhèn)人譯著約五百萬(wàn)字。代表譯著有:《見(jiàn)聞札記》([美]華盛頓·歐文 著)、《無(wú)名的裘德》([英]托馬斯·哈代 著)、《野性的呼喚》([美]杰克·倫敦 著)等。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服