-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
新九葉·譯詩集 版權(quán)信息
- ISBN:9787559833129
- 條形碼:9787559833129 ; 978-7-5598-3312-9
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新九葉·譯詩集 本書特色
佩索阿把他的一生變成一場“偉大的失眠”,其間他啟動強(qiáng)大的想象力引擎,行走著做夢。 ——姚風(fēng) 索德格朗的力量不在于她尋找自己聲音的力度,而在于從她巨大的感受中那種奔涌而出的高貴! ——李笠 閱讀她(狄金森)160年前寫的詩歌,我們會發(fā)現(xiàn)她的鋒芒直指我們當(dāng)今的社會。 ——金重 一種詩人創(chuàng)作詩歌,另一種詩人制作詩歌,還有一種詩人神秘化詩歌。而布拉加無疑屬于*后一種詩人。 ——高興 阿什貝利不是用來理解的......這樣的風(fēng)景,你想離開,又不舍得離開,像自己內(nèi)心迷幻的夢。 ——少況 因為他(桑德拉爾)的闖蕩,法語詩歌贏得了前所未有的開闊。 ——樹才 (巴列霍)的語言、意象以及呈現(xiàn)在詩句里的孤絕與飛揚(yáng)的靈魂,讓人看到一種與拉美詩歌史上諸多重要詩人完全不同的世界。 ——黃康益 輕松浪漫與粗魯、日常生活的結(jié)合,詩人天才地將不相容的人物和形象結(jié)合在一起,使之成為未來主義者馬雅可夫斯基的專有詞匯和代名詞。 ——駱家 比我早出生整整一百年的瓦雷里,以不同于他人的方式對我言說——不僅僅以詩歌,更以生命的暗示。 ——姜山 (雅科布)想象力的剽猛與詭譎,將散文詩文體固有的“賊”勢發(fā)展到前所未有的程度。 ——李金佳
新九葉·譯詩集 內(nèi)容簡介
本書是由詩人翻譯的一本譯詩集。收錄的十三位外國詩人,均為近兩百年來各國享譽(yù)詩壇的代表人物。法語詩中,有被譽(yù)為“西伯利亞大鐵路上的荷馬”的瑞士法語詩人桑德拉爾,有名象征派詩人保爾·瓦雷里,超現(xiàn)實主義文藝運(yùn)動先驅(qū)之一阿波利奈爾,散文詩大師馬克斯·雅科布。葡語詩有對象征主義影響深遠(yuǎn)的庇山耶,“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”佩索阿。來自美國的有“與惠特曼并稱美國偉大的兩位詩人”的艾米莉·狄金森、“斯蒂文斯后偉大的美國詩人”阿什貝利。此外還有芬蘭瑞典語國民女詩人索德格朗,丹麥當(dāng)代女詩人琵雅·塔夫德魯普,集哲學(xué)家、劇作家、外交家于一身的羅馬尼亞詩人布拉加,秘魯很重要的詩人巴列霍,俄國詩歌未來主義創(chuàng)立者馬雅可夫斯基......本書的十位譯者不僅是活躍在世界文學(xué)譯介一線的譯家,同時亦是詩人。他們以“新九葉”之名集結(jié),回溯自身精神高地,翻譯并撰文導(dǎo)讀很愛的詩人詩作,以詩人的獨(dú)特語境讀解詩人的精神世界。
新九葉·譯詩集 目錄
庇山耶 姚風(fēng) 譯、導(dǎo)讀
來自葡萄牙的象征主義詩歌 3
墓志銘7
路8
塑像11
遺忘12
冬景13
詢問15
奧比多斯城堡17
監(jiān)獄19
生命20
離別之歌21
遠(yuǎn)處的花艇22
中國琴23
死水24
*后的詩25
費(fèi)爾南多·佩索阿 姚風(fēng) 譯、導(dǎo)讀
“無我者”的偉大失眠26
戀愛的牧羊人29
艾迪特·索德格朗 李笠 譯、導(dǎo)讀
寫給索德格朗,或關(guān)于翻譯39
白天變冷……43
一個愿望45
紫色的黃昏46
現(xiàn)代女性47
朝著四面來風(fēng)48
星星49
我們女人50
北歐的春天51
愛情52
痛苦53
月亮的秘密55
我必須徒步穿越太陽系56
星星涌動57
虛無58
我童年的樹59
回家60
月亮61
不存在的國家62
琵雅·塔夫德魯普 李笠 譯
我母親的手65
記憶之痕67
銘文68
蝸牛69
靜70
僅只是一把刀71
我們不是只活一天的動物73
燃燒的水75
淚77
對亂倫思想的批判78
晚安80
艾米莉·狄金森 金重 譯、導(dǎo)讀
1982年的狄金森85
夏日我們?nèi)家娺^90
我會變得多么快樂91
禁果擁有一種滋味92
一百年后93
如悲傷一樣老94
美的定義95
歲月的傷害96
如果它沒有鉛筆97
巨大的椅子98
空氣沒有住宅99
天空低垂100
我適合它們101
天堂是那座老屋102
以寧靜的方式103
太陽王躲入一朵云104
我認(rèn)識那些被埋葬的人們105
在門前索要名譽(yù)的乞丐106
*好的事物住在看不見的地方107
當(dāng)我的小溪喋喋不休108
一朵奇特的云令天空心驚109
盧齊安·布拉加 高興 譯、導(dǎo)讀
詩人—哲學(xué)家盧齊安·布拉加113
寂靜118
夏娃120
夢想者121
高處122
夜123
傳說124
古老事物間的寂靜125
結(jié)局126
自畫像127
超驗景致128
月光奏鳴曲130
獻(xiàn)給單純之花的頌歌131
天堂里的聲音132
女像柱133
麥穗之歌134
井135
夜之聲137
山中138
信號140
世紀(jì)142
詩人143
約翰·阿什貝利 少況 譯、導(dǎo)讀
約翰·阿什貝利閱讀/翻譯筆記八則149
我當(dāng)時不知道幾點(diǎn)153
在一個下午155
物流156
丟失的十四行158
沒有理由不159
夏日閱讀160
釀酒師們162
世界上*大一杯水166
簡短的答案168
休息區(qū)170
在夢里我親吻您的手,夫人172
睡眠的代價173
郊外的緬甸175
五點(diǎn)鐘影子177
福斯特太太的梨178
在旁道旁邊180
街上的噴泉181
一種新的欲望182
彩虹洗衣房184
淡紫色筆記本185
布萊茲·桑德拉爾 樹才 譯、導(dǎo)讀
桑德拉爾:把一條命活成了一個傳奇191
西伯利亞大鐵路和法國小讓娜的散文196
塞薩爾·巴列霍 黃康益 譯、導(dǎo)讀
巴列霍在哪里219
黑色使者225
落葉也神圣226
圣餐227
焦躁229
冰船231
平安夜232
炭火233
黎明234
楊柳235
缺席236
鴕鳥237
白楊樹下238
蜘蛛239
巴別爾塔241
朝圣242
看臺有點(diǎn)窄244
如果……246
致心上人247
夏天248
九月250
痕跡251
妖女253
黑色杯子254
錯過256
清涼258
石膏260
馬雅可夫斯基 駱家 譯、導(dǎo)讀
一朵未來主義的云——馬雅可夫斯基長詩《穿褲子的云》導(dǎo)讀265
穿褲子的云269
保爾·瓦雷里 姜山 譯、導(dǎo)讀
賽特墓園309
海濱墓園311
紀(jì)堯姆·阿波利奈爾 姜山 譯、導(dǎo)讀
區(qū)——代318
城中村321
馬克斯·雅科布 李金佳 譯、導(dǎo)讀
馬克斯·雅科布:寂靜與喧囂之間333
文學(xué)風(fēng)俗337
詩338
趣事339
樹的啃食者340
卷首圖畫341
天空的神秘342
真正的奇跡343
讓我們歡慶死亡!344
詩人之家345
又是方托馬斯346
電影347
那不勒斯的女乞丐348
我的生活349
歷史350
鑰匙351
虛假新聞!虛假新聞!352
雖然有霧353
無題354
小焉大焉355
蠟頭像356
宗教藝術(shù)357
心靈與頭腦358
寫你們的回憶錄吧!359
逸馬的回歸360
新九葉·譯詩集 節(jié)選
戀愛的牧羊人 [葡]費(fèi)爾南多·佩索阿 Ⅰ 在擁有你之前, 我熱愛自然,就像平靜的修士愛著基督…… 現(xiàn)在,我熱愛自然, 就像平靜的修士愛著圣母, 虔誠,自我,一如既往, 但更加親近,更加一心一意。 當(dāng)我和你一起穿過田野來到河邊, 我把河水看得更加清澈; 坐在你身邊看云, 我也能把云看得更加潔白—— 你非但沒有奪走我的自然 反而改變了它…… 你把自然帶到了我的身邊。 因為你的存在,我把自然看得更明白,但它還是以前的自然, 因為你愛我,我才以同樣的方式去愛自然,但用情更深, 因為你選擇了我去愛你,擁有你, 我的眼睛也更長久地把自然凝視, 卻無視其他的存在。 我不后悔我以前是誰, 因為我從未改變。 我后悔的是,沒有早一點(diǎn)愛上你。 Ⅱ 春夜里,明月高懸。 我想起你,我的內(nèi)心變得完整。 一陣微風(fēng)吹過曠野,與我相遇。 我想起你,輕念你的名字;我不再是我:我是幸福。 明天你會來,同我一起去田野里采花, 我們一起去田野,我看著你采花。 我已經(jīng)見到,明天你在田野里采花,和我一起, 但只有明天你真的來到田野,同我一起采花, 我才會感受到真實的快樂。 朝著四面來風(fēng) [芬]艾迪特·索德格朗 沒有鳥飛入我隱蔽的角落, 沒有燕子帶來牽掛, 沒有海鷗預(yù)言風(fēng)暴…… 我在礁石的影子里守著自己的狂野, 準(zhǔn)備逃離細(xì)微的響動,逼近的腳步…… 寂靜和藍(lán)是我的世界,那歡愉的…… 我有一扇為四面來風(fēng)而開的門。 我有一扇朝東而開的金色大門——為那遲遲未到的愛情, 我有一扇為日光而開的門,一扇為憂傷而開, 我有一扇為死亡而開的門——它一直開著。 夏日我們?nèi)家娺^ [美]艾米莉·狄金森 夏日—我們?nèi)家娺^— 但只有幾個人—相信— 很少的幾個—更加令人珍惜 被毫無置疑地愛著— 但是夏日不在乎— 她在她的大道上行走 就像月亮沿著它的軌跡 穿越我們的魯莽— 末日被膜拜— 財富被分走— 把無知視為極樂 又一代新人,快要誕生—
新九葉·譯詩集 作者簡介
駱家,詩人、譯者。出版有詩集《驛》《青皮林》《學(xué)會愛再死去》,譯著《奧爾皮里的秋天》等。 姜山,詩人、金融從業(yè)者。出版有《危蘭》《給歌》《從雨果到夏爾——法語詩里的現(xiàn)代性》等。 本詩集十位譯者分別是:姚風(fēng)、李笠、金重、高興、少況、樹才、黃康益、駱家、姜山、李金佳。他們于20世紀(jì)八九十年代求學(xué)于北京外國語大學(xué),如今匯聚于一個共同身份——詩人。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄
- >
煙與鏡
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)