-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
東大教授世界文學講義4 版權信息
- ISBN:9787533965280
- 條形碼:9787533965280 ; 978-7-5339-6528-0
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東大教授世界文學講義4 本書特色
· 東京大學知名教授的世界文學講義首次引進出版 · 以日本的視角看待世界各國文學的歷史和現狀 · 匯集13國當代作者和學者26場有趣生動的文學對話 · 通俗易懂的內容助力讀者輕松了解讀懂文學經典
東大教授世界文學講義4 內容簡介
《東大教授世界文學講義4》是“東大教授世界文學講義”系列的第四冊,該書是東京大學文學教授、日本著名文學評論家沼野充義的世界文學課講義。內容為作者沼野充義與23位當代知名作家、學者(來自日本、美國、中國、波蘭、保加利亞等國)的文學對談構成。該系列書為東京大學文藝理論專業(yè)本科生和研究生的必讀目,也是東大文學專業(yè)學生基礎讀本。 本冊內容收入了日本芥川獎得主小川洋子和池澤夏樹、日本著名翻譯家青山南、日本著名翻譯家岸本佐知子、美國文學研究者邁克爾·埃默里奇對話內容。話題圍繞日本兒童繪本、日本文學全集和美國現代小說等主題展開,其中對日本文學全集并不全、兒童繪本翻譯問題、美國現代小說的本質、《源氏物語》的超越性等問題進行了探討。
東大教授世界文學講義4 目錄
特別篇
**章 當下只有文學才能做到的事
———池澤夏樹與沼野充義的對談
重新審視日本文學
《日本文學全集》的新嘗試/《日本文學全集》的編輯方針———丸谷才一、吉田健一的近代主義和日本近代文學/閱讀各個時代的文學作品,追尋日本文學的歷史長河/古典新譯關乎現代日本文學的創(chuàng)新 /《古事記》———不可思議的作品/ 近現代文學部分作品的遴選/何謂日語的一貫性?/文學類型劃分的獨特智慧 / 何謂“ 世界文學”/ 翻譯的日語、創(chuàng)作的日語/給讀者推薦的小說/ 問答環(huán)節(jié)
系列訪談——“文學作品中的孩子”
第二章 人,總是需要故事的
———小川洋子與沼野充義的對談
獻給你心中的“ 孩子” 成人的孩子世界
閱讀———從平面世界到立體世界 / 文學是多樣的 /找到自己應該寫的東西 /希望有更多的少年活躍在我的小說中 /翻譯與譯者 /人,總是需要故事的 / 給讀者推薦的小說 /問答環(huán)節(jié)
第三章 孩子和繪本翻譯告訴我的事情
———青山南與沼野充義的對談
獻給你心中的“孩子”
繪本和翻譯的樂趣 /青春和外國文學同在 /出版大國、翻譯小國的美國———易讀的陷阱/孩子和繪本翻譯告訴我的事情 / 《在路上》———這就是美國! / 網絡、文化傳播、二次創(chuàng)作與版權 / 推薦給讀者的三部小說 /問答環(huán)節(jié)———在遣詞用字中釋放內心的堅硬
第四章 我的興奮點在召喚美國現代小說
———岸本佐知子與沼野充義的對談
獻給你心中的“孩子”
兒童文學中“ 我在意的那些”/《胡蘿卜須》與《學徒之神》/喜歡布羅迪根 / 紛至沓來的世界怪異短篇小說 / 決定翻譯家·岸本方向性的作品———尼科爾森·貝克的《夾層》 / 我眼中的美國現代小說 / 推薦給讀者的三部小說 / 敬請期待《孩子的世界》
番外——“現代日本文學講義”
第五章 外國人眼中的日本現代文學
———邁克爾·埃默里奇與沼野充義的對談
文學與翻譯的世界性
始于《源氏物語》/《源氏物語》———超越時間的世界文學 / 文部科學省不了解世界語言現狀 / 不相信“ 文學進步” 的男人 /譯者幽靈說 /關于《真鶴》序言的譯文 /關于英語研究論文“ 日本文學” 的日語翻譯
2015 年的思考———以此文作為后記
“ 讀書是一件有趣的事情” /搞文學的人才有出場的機會 / 斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇———2015 年諾貝爾文學獎獲得者 / “ 文明的誤譯” 的問題 / 翻譯有很多種類
東大教授世界文學講義4 節(jié)選
凱魯亞克作為美國垮掉派的代表人物在日本也很有名。On the Road 這部小說講的是一群年輕人開著車去美國各地流浪的故事,有很強的速度感。作品早年已被譯成日文,也由河出書房新社出版。 當時題目被翻譯成 《路上》,而這次新譯的題目改為 《在路上》!对诼飞稀愤@個題目很好地傳達了年輕人尋求本能釋放和精神自由而到處流浪的真實感, 譯文生動形象,小說也因此重放光芒。說到速度感,小說本身對于速度感的表現是十分令人驚嘆的。凱魯亞克非常厲害,傳說整部小說的撰寫是一氣呵成的。就翻譯作品來說,許多題目的翻譯也很成問題,剛才我們談到的赫爾曼·黑塞的《鄉(xiāng)愁》也是如此, 而《路上》 和《在路上》的感覺就大不相同。下面請青山先生談談小說的題目翻譯以及翻譯時遇到的困難吧。 現在有一種以路途反映人生的電影,叫做公路電影。1959年**次翻譯On the Road 的時候還沒有這個詞,現在這個詞在日本也被廣泛接受和使用。把題目改成 《在路上》,*初也是誠惶誠恐, 怕讀者不愿接受。不過,現在看來這個擔心是多余的,因為已經得到廣大年輕人的認可。
東大教授世界文學講義4 作者簡介
沼野充義(1954— ) 日本知名文藝評論家、翻譯家。 東京大學文學部文學教授,研究方向為俄羅斯文學和波蘭文學。 著有《屋頂上的雙語者》、《通向W文學的世界——跨境的日語文學》、《烏托邦文學論》(讀賣文學獎)、《徹夜之塊:逃亡文學論》(三得利學藝獎)等作品。譯有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·萊姆著)、《天賦》(納博科夫著)、《新譯契訶夫短篇集》(契訶夫著)等作品。 譯者簡介 嚴紅君 現為浙江越秀外國語學院東語學院副教授,現階段研究方向為日語翻譯及教學方向。
- >
山海經
- >
月亮與六便士
- >
巴金-再思錄
- >
李白與唐代文化
- >
姑媽的寶刀
- >
經典常談
- >
推拿
- >
羅庸西南聯大授課錄