預(yù)估到手價(jià)是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計(jì)算出的價(jià)格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實(shí)際到手價(jià)。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
東大教授世界文學(xué)講義3 版權(quán)信息
- ISBN:9787533965273
- 條形碼:9787533965273 ; 978-7-5339-6527-3
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東大教授世界文學(xué)講義3 本書特色
· 東京大學(xué)知名教授的世界文學(xué)講義首次引進(jìn)出版 · 以日本的視角看待世界各國文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀 · 匯集13國當(dāng)代作者和學(xué)者26場有趣生動的文學(xué)對話 · 通俗易懂的內(nèi)容助力讀者輕松了解讀懂文學(xué)經(jīng)典
東大教授世界文學(xué)講義3 內(nèi)容簡介
《東大教授世界文學(xué)講義3》是“東大教授世界文學(xué)講義”系列的第三冊,該書是東京大學(xué)文學(xué)教授、日本著名文學(xué)評論家沼野充義的世界文學(xué)課講義。內(nèi)容為作者沼野充義與23位當(dāng)代知名作家、學(xué)者(來自日本、美國、中國、波蘭、保加利亞等國)的文學(xué)對談構(gòu)成。該系列書為東京大學(xué)文藝?yán)碚搶I(yè)本科生和研究生的必讀目,也是東大文學(xué)專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)讀本。 本冊內(nèi)容收入了日本人氣作家加賀乙彥、日本著名詩人谷川俊太郎、日本川端康成文學(xué)獎獲獎作家辻原登、知名中國籍旅日詩人田原和美國人氣作家羅杰·裴費(fèi)斯的對話內(nèi)容。話題圍繞日本和歌和外國詩歌的差異性、詩歌如何在當(dāng)代繼續(xù)發(fā)揮其社會價(jià)值以及日本詩歌如何被當(dāng)代年輕讀者接受等展開,其中對為何谷川俊太郎的詩在中國受歡迎、《不畏風(fēng)雨》詩中的“外國世界”、聲音與詩歌的翻譯關(guān)系、大河小說的歷史等問題進(jìn)行了探討。
東大教授世界文學(xué)講義3 目錄
**章 現(xiàn)在重新思考——“文學(xué)是什么”——加賀乙彥與沼野充義的對談
大河小說中呈現(xiàn)的“我”與“日本”的戰(zhàn)后社會
讀書經(jīng)歷始于巴爾扎克和托爾斯泰
電車中偶遇陀思妥耶夫斯基
從世界文學(xué)的大河小說出發(fā),途經(jīng)19世紀(jì)俄羅斯小說,再到《源氏物語》
何為寫實(shí)主義
虛幻與現(xiàn)實(shí)世界的交融
《源氏物語》是歐洲風(fēng)格的大河小說嗎
*饑餓的時(shí)期,曾經(jīng)是閱讀小說的好時(shí)代
第二章 詩的翻譯有可能嗎——谷川俊太郎、田原、沼野充義的對談
以中國的視角解讀谷川俊太郎的詩
簡直像遇到了外星人
詩及其翻譯
谷川詩歌之所以在中國受歡迎
詩人與“生活”
“永遠(yuǎn)保持一顆童心。所以能寫出好詩”
沒有翻譯便沒有了歷史
詩與小說的區(qū)別——“現(xiàn)在,這里”
在意義與意義之外共賞——朗讀詩四首
當(dāng)詩具備了普遍性時(shí),其意義何在
第三章 帶我走進(jìn)“世界文學(xué)”——辻原登與沼野充義的對談
模仿性小說私論
青春作家陀思妥耶夫斯基
永遠(yuǎn)沉浸在青春中是無法寫小說的
“帶我去遠(yuǎn)方”
史蒂文森和中島敦
二葉亭四迷《我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)》和本雅明《譯者的天職》
日語的變化改變翻譯的個例
再讀《天賦》
何為“要點(diǎn)”,何為“效仿”
古典,越讀越有趣
文學(xué)中的異語言樂趣
第四章 驚人的日語、出色的俄語
視線越過地平線——羅杰·裴費(fèi)斯與沼野充義的對談
我之所以放棄做美國人
越境人生的多重足跡
來日本之前。被卷入了間諜事件
我學(xué)習(xí)的那些語言
在無意識之中追根溯源
開啟日語諸事
語言隨時(shí)代而改變
挑戰(zhàn)“翻譯的不可能性”——聲音和詩的翻譯
語言習(xí)得障礙
第五章 “懷疑語言,用語言抗?fàn)帯薄⑸?middot;比納德與沼野充義的對談
詩人的我和我的日語
在日語中領(lǐng)悟·再現(xiàn)
保持距離即是靠近
感人肺腑的俄羅斯作家布羅茨基的英語
被誤讀的《不畏風(fēng)雨》——“過去”是一種“外國”
泛濫的“偽文學(xué)”語言
文學(xué)是不老的“新聞”
對文藝傳媒推出“新人”的憂慮
詩與散文
文學(xué)的語言
推薦的書
與“不言而言”之博弈
2014年世界文學(xué)之旅——后記
東大教授世界文學(xué)講義3 節(jié)選
《不畏風(fēng)雨》 是宮澤賢治的遺作, 是他在世時(shí)并未發(fā)表的作品, 現(xiàn)在我以日英對照的繪本形式出版了, 當(dāng)然這部作品很有名, 已經(jīng)多次被譯成英語。 ……《不畏風(fēng)雨》 是用日語寫的, 大家都理所當(dāng)然地認(rèn)為這是現(xiàn)代日語。 但宮澤賢治在備忘錄上清楚地記錄著是在 1931 年 11 月3 日寫的這部作品。 也就是說, 書中敘述的是十九世紀(jì)二三十年代巖手縣深山里的生活。那么當(dāng)時(shí)的生態(tài)系統(tǒng)、 地域社會與 2014 年東京的情況應(yīng)該是完全不同的…… 雖說是 “ 一日糙米四合、 少許豆醬少許青菜”, 但實(shí)際上大家一天能吃到幾合米呢? 能吃到四合米嗎……根本吃不了! 現(xiàn)在的四口之家一般能吃四合米, 所以一個人吃四合是相當(dāng)大的量了。 雖說是 “ 少許豆醬少許青菜”, 當(dāng)然指的不是現(xiàn)在的雜交果蔬種子。 吃著持續(xù)不斷的自家地里種植的蔬菜, 與現(xiàn)在的超市賣的蔬菜用的種子完全不同。 但是, 大家都視為是現(xiàn)代的日語, 而且把它誤認(rèn)為是東京的自己正在使用的本地話。 說到 “ 少許豆醬少許青菜”, 大家很容易誤解為是簡樸的、 物質(zhì)不足的生活。 事實(shí)上并非如此。
東大教授世界文學(xué)講義3 作者簡介
沼野充義(1954— ) 日本知名文藝評論家、翻譯家。 東京大學(xué)文學(xué)部文學(xué)教授,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)和波蘭文學(xué)。 著有《屋頂上的雙語者》、《通向W文學(xué)的世界——跨境的日語文學(xué)》、《烏托邦文學(xué)論》(讀賣文學(xué)獎)、《徹夜之塊:逃亡文學(xué)論》(三得利學(xué)藝獎)等作品。譯有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·萊姆著)、《天賦》(納博科夫著)、《新譯契訶夫短篇集》(契訶夫著)等作品。 譯者簡介 王宗杰,日語語言文學(xué)博士,F(xiàn)任浙江越秀外國語學(xué)院東語學(xué)院院長、教授,日本明星大學(xué)客座教授。研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、比較文學(xué)。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
李白與唐代文化
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道