-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
五四時期兒童文學翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787569048858
- 條形碼:9787569048858 ; 978-7-5690-4885-8
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
五四時期兒童文學翻譯研究 內(nèi)容簡介
該書為兒童文學翻譯相關(guān)的學術(shù)研究圖書,以五四時期兒童文學翻譯為研究對象,遵從由外部到內(nèi)部的研究順序,先對制約兒童文學翻譯的多重因素進行考察,再探討翻譯對當時兒童觀、教育理念、民間兒童文學、原創(chuàng)兒童文學等的影響,以及翻譯過程中所發(fā)生的“創(chuàng)造性叛逆”,然后從女性視角出發(fā),對女性原作者、譯者和讀者進行考察,以探究該時期女性主體意識、社會地位與翻譯策略/風格,很后回到翻譯本身,分別對其語言、內(nèi)容及風格之美學特征進行論述。
五四時期兒童文學翻譯研究 目錄
**章 五四時期兒童文學翻譯研究背景及概況
**節(jié) 五四時期兒童文學翻譯研究概述
第二節(jié) 五四時期兒童文學翻譯概況
第二章 五四時期兒童文學翻譯的制約因素
**節(jié) “兒童本位”與“啟蒙教育”兒童觀
第二節(jié) 個人與團體/機構(gòu)贊助者
第三節(jié) “戴著鐐銬跳舞”的譯者
第三章 五四時期兒童文學翻譯的社會接受與影響
**節(jié) 我國民間兒童文學受到的啟示
第二節(jié) 兒童觀和教育理念的發(fā)展與進步
第三節(jié) “愛之教育”:夏丐尊譯《愛的教育》個案研究
第四章 五四時期兒童文學翻譯的文學接受與影響
**節(jié) 接受者與接受環(huán)境的“創(chuàng)造性叛逆”
第二節(jié) 兒童文學體裁的豐富與變革
第三節(jié) 兒童文學翻譯對創(chuàng)作的影響
第五章 女性視角下的五四時期兒童文學翻譯
**節(jié) 一女性原作者的“朦朧”足跡
第二節(jié) 她們與“她們”的翻譯
第三節(jié) 女性讀者與兒童文學翻譯
第六章 美學視角下的五四時期兒童文學翻譯
**節(jié) 兒童文學翻譯之語言美
第二節(jié) 兒童文學翻譯之內(nèi)容美
第三節(jié) 兒童文學翻譯之風格美
結(jié)語
參考文獻
附錄
附錄一 五四時期兒童文學譯作書目
附錄二 五四時期報刊兒童文學譯作篇目
后記
五四時期兒童文學翻譯研究 作者簡介
王琳,女,漢族,四川簡陽人,博士,副教授,現(xiàn)為西南醫(yī)科大學外國語學院副院長,廣東外語外貿(mào)大學不錯翻譯學院在站博士后,中國比較文學學會翻譯研究會理事。畢業(yè)于西南大學,獲英語語言文學碩士學位和比較文學與世界文學博士學位,主要從事兒童文學譯介研究,主持國家社科基金與各級各類課題10余項,發(fā)表學術(shù)論文10余篇,其中CSSCI及北大核心論文4篇。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
- >
經(jīng)典常談
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程