書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
翻譯跨學科研究(第一卷)

翻譯跨學科研究(第一卷)

出版社:中國對外翻譯出版公司出版時間:2021-10-01
開本: 16開 頁數: 294
本類榜單:經濟銷量榜
中 圖 價:¥13.5(2.7折) 定價  ¥50.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

翻譯跨學科研究(第一卷) 版權信息

  • ISBN:9787500167464
  • 條形碼:9787500167464 ; 978-7-5001-6746-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯跨學科研究(第一卷) 本書特色

匯集了多位學者前沿成果,引領翻譯跨學科研究的未來發(fā)展

翻譯跨學科研究(第一卷) 內容簡介

此論文集按照主題分為了,翻譯跨學科研究、翻譯理論研究、翻譯技術、翻譯實踐等四個部分,定位為重點關注、發(fā)布翻譯跨學科研究領域的近期新研究成果,包括翻譯學與語言學、闡釋學、交際學、符號學、傳播學、認知心理學、計算機科學、腦科學等諸多學科的交叉研究等。“跨學科”代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實踐并重、理論與實踐相結合的基本原則,支持、鼓勵對職業(yè)口、筆譯實踐和口、筆譯教學的研究與探索。

翻譯跨學科研究(第一卷) 目錄

目 錄

編委寄語
序1:翻譯學跨學科研究的雙向性 李德鳳
序2:“翻譯跨學科研究”的現在與未來 許 明

翻譯跨學科研究
譯者闡釋學立場的動態(tài)變化 何瑞清
The Dynamic Change of Translator’ Hermeneutic Stance He Ruiqing
符際翻譯意義再生與變異之跨學科元理論反思 王洪林
An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning
Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin
論翻譯陌生化 徐 潔
On Defamiliarization in Translation Xu Jie
論翻譯的間性本質 單 紅、呂紅周
On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou
基于系統(tǒng)功能語言學的廣告翻譯及其評價標準研究 王曉慧、高菊霞
Research on the Systemic Functional Linguistic-based
Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia
口述和筆譯在古代和現代的實踐 柳博赟
Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun

翻譯理論
《西游記》韋利英譯本的經典化 王斌華
Canonization of Arthur Waley’s Translation of Xiyouji: A Case Study
on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua
漢英對照本《紅樓夢》中的“不對照”現象研究 巫元瓊
On the Infl uence of Non-Correspondence
in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong
也談譯者的主體性與主體間性 王秀慧
Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin
原型 ― 模型翻譯理論:產生背景與發(fā)展基礎 趙聯斌
Prototype-model Translation Theory: Background
and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin
陶忘機譯介的“緣起”與“緣續(xù)” 朱文婷
The Beginning and The Continuity of the
Translation Course of John Balcom Zhu Wenting

翻譯技術與本地化
計算機輔助口譯學習系統(tǒng)的構建原則與方法 許明
Research on the Principles and Methods of the
Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming
開源云平臺翻譯模式研究 李亞星、崔啟亮
Open Source Translation Management:
The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang

翻譯實踐
科技典籍翻譯:問題、方法與技巧 許明武、李磊
On Translation Techniques of Chinese Classics of Science
and Technology Xu Mingwu, Li lei
外宣翻譯中隱喻意象再現的限制性因素探究 陳雁行
Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images
in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang
微型小說文體特征及其翻譯策略研究 譚克新
Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin
專有名詞“香港人”英譯探究 孟宇、張健、王軍平
A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”
in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping
以獨立譯者招募形式開展的兒童文學
翻譯實踐 茹亞飛、王刊、邱曉、魏丹、李慧
The Translation of Children Literature in the Form of Independent
Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui
展開全部

翻譯跨學科研究(第一卷) 作者簡介

許明,杜倫大學訪問學者,《翻譯與傳播》編輯部副主任,《翻譯跨學科研究》主編,曾任北京語言大學不錯翻譯學院副院長、北京語言大學MTI教育中心副主任等,主要研究口筆譯認知過程、機器翻譯譯文質量評估、術語學、認知語義學、語篇理解和知識構建等。代表性研究成果有:主持國家社科項目1項;主持教育部、北京市等省部級課題4 項;出版《計算機輔助口譯學習系統(tǒng)研究》《口譯認知過程研究:問題與展望》《文學翻譯的語言學標準》《語篇理解與知識構建》等多部專著,以及代表性論文20余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服