-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544785006
- 條形碼:9787544785006 ; 978-7-5447-8500-6
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 本書特色
在20世紀末,許鈞教授耗時三年,與季羨林、蕭乾、草嬰、許淵沖、李文俊、楊武能等二十余位翻譯大家展開對談,就文學(xué)翻譯的諸多方面暢談經(jīng)驗與體會、看法與觀念。文學(xué)翻譯的精妙,在交談中一一揭示。而從這些談話中,也可一窺20世紀中國文學(xué)翻譯發(fā)展歷史。
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 內(nèi)容簡介
季羨林,蕭乾,文潔若,葉君健,陳原,草嬰,方平,許淵沖,屠岸,江楓,李芒,趙瑞蕻,楊苡,李文俊,呂同六,楊武能,郭宏安,羅新璋,施康強,林一安…… 翻譯的動機、目的、任務(wù)、性質(zhì)、地位和作用,影響翻譯對象選擇的因素,翻譯的標準與原則,翻譯的過程,翻譯的主體性,翻譯的再創(chuàng)造,原作風(fēng)格的再現(xiàn),形象思維與形象再現(xiàn),形式與內(nèi)容,神似與形似,文學(xué)翻譯批評…… 在20世紀末,許鈞教授就文學(xué)翻譯的諸多基本問題,有針對性地與中國當代較具代表性的二十多位杰出翻譯家,通過對談的方式進行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學(xué)翻譯的獨到經(jīng)驗、體會和見解。20世紀縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國翻譯界爭論不休的大多數(shù)主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點,幾乎都得到了探討和闡發(fā)。 本書以獨特的方式對20世紀中國文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實踐的后來者提供了豐富的切實可行的經(jīng)驗,在中國文學(xué)翻譯史和中國翻譯理論研究中將起到承前啟后的作用。
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 目錄
再版序
傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言 /許 鈞
“翻譯之為用大矣哉” /季羨林 許 鈞
談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造 /許 鈞 羅新璋 施康強 袁筱一
翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作 /李 芒 許 鈞
翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀交談錄 /許淵沖 許 鈞
“信達雅”與“真善美” /屠 岸 許 鈞
“翻譯這門學(xué)問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的” /蕭 乾 文潔若 許 鈞
“盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌” /呂同六 許 鈞
自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格 /郭宏安 許 鈞
形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求 /江 楓 許 鈞
翻譯與創(chuàng)作 /趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞
翻譯也要出精品 /葉君健 許 鈞
翻譯的得與失 /方 平 許 鈞
漫談文學(xué)翻譯主體 /楊武能 許 鈞
“老老實實做人,認認真真翻譯” /草 嬰 許 鈞
譯者應(yīng)該有多種“套路” /李文俊 許 鈞
語言與翻譯 /陳 原 許 鈞
拉美文學(xué)的介紹與翻譯 /林一安 許 鈞
譯書天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對談 /趙瑞蕻 許 鈞
跨世紀的“翻譯漫談” /許 鈞 王理行
給文學(xué)翻譯一個方向 /許 鈞 袁筱一
從“夢想”走向現(xiàn)實 /許 鈞 袁筱一
一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究 /許 鈞 R.阿埃瑟朗
翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯 /許 鈞 達尼卡 · 塞萊斯科維奇
加強翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄 /尚 巖 許 鈞
關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談 /許 鈞 韓少功
語言總在找尋唯一 /羅望子 許 鈞
我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯 /許 鈞 田志凌
關(guān)于翻譯與外語學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué) /許 鈞 黃 昊
內(nèi)審以自強:一個翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授 /李 南 許 鈞
翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談 /魯 剛 許 鈞
關(guān)于翻譯實踐與翻譯研究的互動關(guān)系——許鈞教授訪談錄 /穆 雷 許 鈞
生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄 /朱 競 許 鈞
翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯 /劉 琨 孫世杰 楊 秀
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》 /許 鈞 周 潔
理解讓-馬利 · 勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》 /許 鈞 丁塵馨
后記
第三版后記
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 節(jié)選
“翻譯之為用大矣哉” / 季羨林 許 鈞 許鈞: 在北京舉行的亞洲翻譯家論壇,日本、韓國、印度以及一些阿拉伯國家都派代表參加了交流。會上,就翻譯在人類思想文化交流中的作用、翻譯的理論研究與當代社會的翻譯策略等問題進行了探討。今天,我有幸當面向先生請教一些與翻譯有關(guān)的問題,不勝感激。我想提的**個問題與翻譯的作用有關(guān),F(xiàn)在社會上,人們似乎有一種成見,認為翻譯很容易,不少人看不起翻譯。對這個問題,先生怎么看? 季羨林: 關(guān)于翻譯,人們確實有不少看法,也有人小視翻譯。但依我看,翻譯并不是一件很容易的事,相反,它很困難。在這方面,我自己就有切身的體會。比如我譯《羅摩衍那》,單就這個書名的翻譯,就涉及許多問題,需要認真考慮。首先遇到的是譯音的問題。在翻譯史上,特別是佛經(jīng)翻譯,中外和尚在譯音方面都很慎重,這是出于對宗教功果的考慮。因此,他們務(wù)求譯音要準確,一點也不能馬虎!傲_摩衍那”這四個譯音的*后確定,我就是因為考慮到準確性,考慮到這四個音與原音比較接近。譯出了準確的音還不夠,我還考慮到文體問題,“羅摩衍那”這四個字中,在漢字里有幾個不常見的字,是不是要改掉呢?我想,這部書本身就是古色古香的,書名中保留幾個古色古香的字,讀者也許一看就有所會意,這不更好嗎?可見,不要說大的方面的翻譯,就一個書名,就要考慮多方面的因素,可見翻譯確實是不容易的。 許鈞: 季先生,您剛才說到,在翻譯中,您還考慮到文體問題。我記得在羅新璋編的《翻譯論集》中,有您的一篇論翻譯的文章,其中討論了《羅摩衍那》的譯文文體問題。關(guān)于翻譯中的文體問題,中外翻譯理論研究者有過不少思考、探討,還有過爭論,比如原文是古體詩,翻譯過來是不是一定要用古體呢?要是沒有對應(yīng)的文體怎么辦?小說翻譯也如此,比如用古法語寫的小說,翻譯過來是否一定要以相應(yīng)的古漢語來譯呢? 季羨林: 這些問題,確實應(yīng)該提出來,在翻譯中,也有探討的必要,但具體到《羅摩衍那》的翻譯,一開始我并沒有過多考慮該用怎樣的文體進行翻譯。魯迅說過:“詩須有形式,要易記,易懂,易唱,動聽,但格式不要太嚴。要有韻,但不必依舊詩韻,只要順口就好!蔽耶敃r就想譯成這樣的詩。但有個疑問,用這樣的詩體譯史詩妥當嗎?*好是以中國古體長篇敘事抒情詩,如以《孔雀東南飛》為樣板,把原詩譯成類似七絕那樣的民歌體。印度史詩,就其本質(zhì)而言,本來就是伶工說唱的東西,這樣譯,更能夠表達原詩的精神與風(fēng)采。我進行了嘗試,想把詩譯成七絕,但很困難,后來,譯到六篇下一半的時候,我還是回過頭來,用類似七言絕句的民歌體來翻譯。所以說,我譯的《羅摩衍那》,前后的文體是不夠統(tǒng)一的,究竟哪一種更好,還需要討論。這也從另一個角度說明,翻譯是十分困難的,中國的翻譯工作要發(fā)展,無論在理論還是實踐方面,都要進一步努力。 許鈞: 就具體的翻譯來說,困難確實很多,也許是翻譯太難的緣故。有的人認為翻譯幾乎是不可能的;還有一些語言學(xué)家,如新洪堡學(xué)派,還在理論上論證人類思想交流的不可能性。這樣一來,翻譯的可能性和作用也就被徹底抹殺了。您對這個問題怎么看? 季羨林: 我想,理論探討,應(yīng)該以事實為依據(jù)。翻譯如果不可能,怎么中西方能有那么悠久的翻譯史?翻譯如果不可能,人類各民族怎么相互交流,相互溝通?別的國家我不說,無論從翻譯的歷史長短來看,還是從翻譯作品的數(shù)量來看,還是從翻譯的影響來看,中國都是個“翻譯大國”。實際上,早在先秦時代,中國就已經(jīng)有翻譯活動了。不同的國家或民族之間,如果有往來,有交流的需要,就會需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。 許鈞: 您剛才談到“溝通”與“交流”,我想,就翻譯的目的而言,能否說尋求溝通,促進交流,是翻譯的目的或任務(wù)所在。人類的交流是多方面的,有物質(zhì)方面的,也有精神方面的。季先生,這幾年來您一直在思考東西方文化的關(guān)系問題,比如在 21世紀,東方文化將處于一個怎么樣的位置,特別是您所說的“人類文化的演變和走向問題”。我想,翻譯對于促進人類文化的交流,其作用是不可忽視的。 季羨林: 這里涉及一個重要的研究課題,就是翻譯對文化的發(fā)展到底有何重要意義。英國的湯因比說沒有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的發(fā)展分為五個階段:誕生,成長,繁榮,衰竭,消逝。問題是,既然任何文化都不能永存,都是一個發(fā)展過程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因為翻譯在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,*大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉! 許鈞: 在人類思想與文化交流中,看來怎么強調(diào)翻譯的作用都不為過。翻譯的作用不僅對中國文化如此,對其他文化也如此;翻譯,不但能保證一個民族文化的延續(xù),還能拓展它的生命。目前,我們國家正在改革開放,與世界其他國家的交流日益頻繁、擴大,翻譯越來越顯示出它的作用,但目前,翻譯界的情況似乎并不盡如人意,有不少問題存在,我在《書與人》上讀過您的一篇文章,您對目前翻譯界出現(xiàn)的一些問題提出了批評,甚至用了“危機”兩個字。 季羨林: 翻譯可以在文化交流中起大作用,但作用可以是積極的,也可能是消極的,這要看翻譯本身能否站得住腳。翻譯首先有個道德的問題,有個風(fēng)氣的問題。翻譯什么?怎么翻譯?這些問題都不能回避。我們要選擇翻譯對我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去,F(xiàn)在的翻譯風(fēng)氣不好,有的翻譯很不負責任。曾經(jīng)有一位同志,把他翻譯的東西給我看,中文倒還不錯,可一對原文,問題太大了,許多原文都沒有讀懂。理解錯了,匆匆翻譯過來,會有什么效果?這種翻譯態(tài)度應(yīng)該批評,現(xiàn)在看來,翻譯界這種情況不是少數(shù),幾乎成了一種風(fēng)氣,對原文不負責任,怎么能對讀者負責任呢?這是一種欺騙。從文化交流方面來看,把別人的東西都介紹錯了,這怎么交流?所以我說這樣下去,是一種危機,必須注意。 許鈞: 這個問題確實存在。南京的趙瑞蕻先生也跟我談起過您的看法。他非常贊同,翻譯風(fēng)氣不好,對翻譯質(zhì)量肯定沒有保證。在這個意義上說,一個好的翻譯,首先要有端正的譯風(fēng)、譯德。除了您剛才說的問題之外,我覺得目前還有一個不好的現(xiàn)象,那就是復(fù)譯成風(fēng),形成了濫譯。我們在討論《紅與黑》的漢譯時,發(fā)現(xiàn)在復(fù)譯的幌子下,有的人甚至抄襲,F(xiàn)在的《紅與黑》漢譯本中,有好幾個有抄襲之嫌。表面上看,翻譯很繁榮,許多世界文學(xué)名著有幾個,甚至十幾個譯本,但這種繁榮的背后,確實存在著危機。季先生,您看面對這種情況,應(yīng)該怎么辦? 季羨林: 這需要有翻譯批評。我想,翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評,F(xiàn)在批評很少,擔負不起應(yīng)有的職責來。這方面,必須大力加強才行。翻譯的批評十分重要,不好的風(fēng)氣,不健康的翻譯道德,如果不批評,任其泛濫,那怎么行?在 30年代,魯迅說過,翻譯出了問題,翻譯出版出了問題,翻譯批評界有很大的責任。所以,我呼吁,現(xiàn)在要加強翻譯批評,發(fā)揮批評應(yīng)有的作用。 許鈞: 翻譯批評確實非常有必要,但做翻譯批評,非常困難,有人說,費力不討好。在目前商品經(jīng)濟大潮中,“利”字當頭,能賺到錢就行。復(fù)譯這么多,其中就有個“利”字在作怪。批評的作用在“利”的面前顯得蒼白。從理論角度看,翻譯批評還有個標準的問題,好的翻譯怎么衡量? 季羨林: 翻譯批評應(yīng)該有個輕重緩急。翻譯界有什么樣的問題,首先要提出來,指出它的危害性,引起大家的注意。這怎么能說起不到作用呢?相信大多數(shù)人是能夠明辨是非的。關(guān)鍵,我看是在譯者的本身。一個好的譯者,應(yīng)該有認真的態(tài)度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個性質(zhì)的問題。我剛才談到,翻譯很難,但只要努力,有的困難是可以克服的。翻譯批評,在這個方面也可以大有作為。進行翻譯的對比,探討翻譯的方法,都是很有益的。只要批評得有道理,對譯者就會有啟發(fā),就會有作用。 許鈞: 我覺得,目前翻譯界,還有一個非常值得重視的問題,那就是翻譯人才的培養(yǎng)。第二次世界大戰(zhàn)之后,尤其是 50年代以來,西方不少國家開設(shè)了翻譯學(xué)校,興辦翻譯專業(yè),培養(yǎng)專門的翻譯人才,比如法國,就有世界著名的巴黎高等翻譯學(xué)院,培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的翻譯人才。另外,像我國的香港地區(qū),對翻譯人才的培養(yǎng)也很重視。香港的大學(xué)現(xiàn)在基本都開設(shè)了翻譯課程,比如香港中文大學(xué),設(shè)立了翻譯學(xué)系。像我們中國這樣的國家,對翻譯人才的培養(yǎng)確實應(yīng)該向更科學(xué)、更系統(tǒng)的方向發(fā)展。我跟不少同行交換過看法,目前,*大的障礙,是翻譯學(xué)科在我國內(nèi)地還沒有得到真正的承認,或者換句話說,翻譯學(xué)科還沒有獲得應(yīng)有的位置。名不正,言不順,翻譯人才的培養(yǎng)得不到保證。我們希望季先生能呼吁一下。 季羨林: 翻譯人才的培養(yǎng)確實非常重要。不可否認,解放以來,我們國家通過各種不同形式,采取不同手段,培養(yǎng)了不少外語人才和翻譯人才。在歷史上,中國也有過影響比較大的翻譯機構(gòu)。我想,設(shè)立翻譯專業(yè)還是有必要的,這對培養(yǎng)專門的翻譯人才有好處。我以前就有這方面的設(shè)想,相信隨著歷史的發(fā)展,隨著人們對翻譯的認識的提高,隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯學(xué)科的作用也會被人們漸漸認識,這樣,它的地位就會得到承認了。 許鈞: 謝謝季先生的指教。我們翻譯教學(xué)界這些年一直在努力,希望在中國能早日確立翻譯學(xué)科的地位。我想*后再請季先生對我國年輕一代的翻譯工作者提一點希望。 季羨林: 我還是想說,翻譯之為用大矣哉,需要一代又一代的翻譯工作者在實踐和理論上不斷努力,把翻譯事業(yè)做好! 1998年2月初稿
許鈞翻譯論叢:文學(xué)翻譯的理論與實踐.翻譯對話錄.增訂本(精裝) 作者簡介
許鈞 1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六、七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經(jīng)典常談