-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787521838893
- 條形碼:9787521838893 ; 978-7-5218-3889-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐 內(nèi)容簡介
本書采取先理論后實(shí)踐的方法,將全書分為八個部分,其中前三個章節(jié)為理論論證部分,后五個章節(jié)針對不同種類的應(yīng)用文體體裁,運(yùn)用功能及文本翻譯理論的基本原理對政論文體翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、旅游外宣資料翻譯、文物解說詞翻譯、餐飲菜單翻譯、城市公示語翻譯、中國“文化專有項(xiàng)”翻譯、中國特色詞匯翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的論述。通過對不同應(yīng)用文本體裁翻譯問題的實(shí)證研究,總結(jié)了不同體裁應(yīng)用文體的語言特點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法,所涉及的內(nèi)容較為全面。本書理論與實(shí)踐并重,內(nèi)容編排合理,符合新形勢下應(yīng)用型翻譯人材的培養(yǎng)目標(biāo),既可作為高等院校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的研究生和本科生、相關(guān)行業(yè)翻譯從業(yè)人員的學(xué)習(xí)、參考、閱讀。
應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐 目錄
**節(jié) 什么是翻譯
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 譯者的角色
第四節(jié) 翻譯的策略
第五節(jié) 翻譯的主要方法
第二章 應(yīng)用翻譯概論
**節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義與特點(diǎn)
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯與“西學(xué)東漸”
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯學(xué)
第四節(jié) 翻譯中國——中國特色對外話語的敘事與譯介
第三章 應(yīng)用翻譯研究的多元視角
**節(jié) 目的論——翻譯目的視角
第二節(jié) 文本類型翻譯理論——文本功能視角
第三節(jié) 語用等效理論——平行文本對比視角
第四節(jié) 文化學(xué)視角
第四章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——中國特色政論文的英譯
**節(jié) 國際傳播視域下中國政論文的翻譯策略
第二節(jié) 中國政論文的句法特征及翻譯策略
第三節(jié) 中國政治術(shù)語的語言特征
第四節(jié) 中國特色政治術(shù)語的英譯策略
第五章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——科技英語的翻譯
**節(jié) 科技英語的語言特點(diǎn)
第二節(jié) 科技論文標(biāo)題的翻譯
第三節(jié) “功能對等”理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯
第六章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——旅游英語的翻譯
**節(jié) 跨文化交際視域下的旅游外宣資料英譯
第二節(jié) 平行文本比較視域下的中國文物解說詞英譯
第三節(jié) 中式菜名的翻譯
第七章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——城市公示語的翻譯
**節(jié) 公示語譯寫與城市的國際化形象
第二節(jié) 我國城市公示語研究狀況回顧
第三節(jié) 城市公共服務(wù)場所中英文公示語標(biāo)牌的生態(tài)現(xiàn)狀
第四節(jié) 城市公示語英譯中語用失誤的主要類型
第五節(jié) 城市公示語的翻譯原則
第六節(jié) 關(guān)于改進(jìn)城市公共場所公示語英譯狀況的思考
第八章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——中國特色詞匯的翻譯
**節(jié) 中國文物中文化專有項(xiàng)的英譯以中國國家博物館文物解說詞為例
第二節(jié) 當(dāng)代漢語新詞的英譯
參考文獻(xiàn)
應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐 作者簡介
重慶理工大學(xué)國際學(xué)院副院長、副教授,重慶教育國際交流協(xié)會常務(wù)理事、重慶對外文化交流協(xié)會常務(wù)理事,2004-2005年-受國家留學(xué)基金委資助在美國德克薩斯州立大學(xué)奧斯丁分校英語系訪學(xué)一年,2019年9月至2021年8月年在重慶市教委國際處掛職擔(dān)任國際處副處長。擁有較為豐富的高校外事管理和口筆譯實(shí)務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。研究方向?yàn)闉閼?yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、高校外事管理。
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
月亮虎
- >
回憶愛瑪儂