-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
海外翻譯家怎樣塑造莫言:《豐乳肥臀》英、俄譯本對比研究 版權信息
- ISBN:9787521215854
- 條形碼:9787521215854 ; 978-7-5212-1585-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
海外翻譯家怎樣塑造莫言:《豐乳肥臀》英、俄譯本對比研究 內(nèi)容簡介
本書上編將主要討論英、俄譯者對《豐乳肥臀》中的文化信息的翻譯情況。們從譯者對于“文化負載詞”這項“文化缺省”的翻譯情況著眼,一方面可以看出文化差異對于翻譯實踐的影響,另一方面也可以論證兩位譯者翻譯策略的異同。本書下編將著眼于英、俄譯者對《豐乳肥臀》中藝術信息的翻譯情況,由此更充分地討論英、俄譯者對原作藝術風格的翻譯。細讀英、俄兩個譯本之后,結(jié)合讀者的實際接受情況,按照“是什么、為什么、怎么樣”的整體研究思路,以Peter Newmark的翻譯批評模式 為參考,對兩位譯者對《豐乳肥臀》的翻譯情況進行了綜合比較。
海外翻譯家怎樣塑造莫言:《豐乳肥臀》英、俄譯本對比研究 目錄
導??言/1
上編??英、俄譯者對原作文化信息的翻譯情況
**章??語言文化負載詞/18
第二章??物質(zhì)文化負載詞/138
第三章??社會文化負載詞/166
第四章??生態(tài)文化負載詞/191
第五章??宗教文化負載詞/234
附??俄譯腳注:一部微型的中國百科全書/265
下編??英、俄譯者對原作藝術信息的翻譯情況
**章??藝術信息之鄉(xiāng)土在地/281
第二章??藝術信息之神奇感覺/381
第三章??藝術信息之情景描寫/417
結(jié)??語/459
參考文獻/478
海外翻譯家怎樣塑造莫言:《豐乳肥臀》英、俄譯本對比研究 節(jié)選
導??言 一、研究的緣起 毋庸置疑,莫言是在海外*受矚目的中國當代作家之一,尤其是在他獲得2012年諾貝爾文學獎之后,海內(nèi)外都掀起了“莫言熱”,比如美國的《紐約客》《華盛頓郵報》《華爾街日報》等主流媒體都對莫言其人其作進行了很熱鬧的報道,在素有諾貝爾情結(jié)的俄羅斯,莫言更是從默默無聞到一夜成名。而這樣的熱鬧氣象和殊榮,一是緣于作品本身的不凡,二來所謂“莫言得獎,翻譯有功”,莫言作品的外語譯本同樣不可忽視。我們知道,對于漢語作品,除了瑞典文學院里的漢學家們親自捉筆而譯之外,已有的外語譯本也是諾獎評委會的重要參考,正如莫言作品的瑞典語譯者陳安娜(Anna Chen)說:“莫言有很多譯者,文學院也看了不同語言的版本:英文、法文、德文等。”莫言本人也在諾貝爾晚宴上致辭道:“我要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W!蹦敲,翻譯家們究竟是如何翻譯莫言作品的?各種外譯本究竟是何種模樣?本書以《豐乳肥臀》為代表,對比研究英、俄譯者對其中文化信息和藝術信息的翻譯情況,緣于以下四點。 (一)《豐乳肥臀》是莫言*重要的代表作 莫言自稱:“《豐乳肥臀》是我迄今為止*沉重的一本書,也是感情包含*豐富的一本書。不管這本書遭受過什么樣的命運,如果要說代表作的話,這本書就是我的代表作。”中國批評家贊《豐乳肥臀》為“新文學誕生以來迄今出現(xiàn)的*偉大的漢語小說之一”,越南作家說“中國文學比我們要領先20年(看莫言、余華等人的作品就知道了)。假如我們中有一個作家寫了一部類似《豐乳肥臀》的小說,那在我們這兒壓根就發(fā)表不了”。我們細讀《豐乳肥臀》文本之后,綜合這些來自各界的聲音,發(fā)現(xiàn)這部作品確乎可以代表莫言的創(chuàng)作水平和個性,而“越是優(yōu)秀的文學作品,它的審美信息越是豐富,譯者對它的傳達也就越難以窮盡,需要譯者從各自的立場出發(fā)各顯神通對它們進行開采”,那么,英、俄譯者對此是如何“各顯神通”的?兩個譯本中除去語言本身的異同所致的結(jié)果,其他異同現(xiàn)象,應具有一定的研究價值。 (二)“葛浩文改寫莫言”之說需要被證實或證偽 我們知道,莫言作品能夠走向世界乃至折桂諾獎,其英譯者葛浩文先生功不可沒,但海內(nèi)外皆有聲音說葛浩文“改寫”了莫言,其中德國漢學家顧彬的觀點影響甚大。顧彬認為,葛浩文對莫言作品的處理是“概括文意、剪裁、整合、再書寫”;國內(nèi)也有學者說“英譯者葛浩文在翻譯時恰恰不是逐字、逐句、逐段地翻譯,而是‘連譯帶改’地翻譯的”。但是,這些議論聲起而無實例,所以,筆者野人獻芹,擬通過考察葛浩文對原作的翻譯情況,來對“葛浩文改寫”之說在《豐乳肥臀》這個個案上進行證實或證偽,或可稍供參考。 (三)《豐乳肥臀》英譯本與俄譯本之間具有可比性 英譯本與俄譯本之間具有可比性。**,與英美文化之于中國文化的遙遠相比,俄羅斯橫跨歐亞大陸,與中國在地理上是鄰居,在文化上似遠親,那么,這樣的譯入語文化差異,是否會體現(xiàn)為英、俄譯文的差異? 第二,英、俄兩位譯者著手翻譯《豐乳肥臀》時的情況截然不同——英譯者翻譯《豐乳肥臀》,是在與原作者和出版社協(xié)商之后、在出版社贊助之下進行,而俄譯者的翻譯卻是完全自發(fā)的行為,全無贊助,責任自擔,這樣外部條件的截然相反,是否也導致了譯者翻譯傾向的不同? 第三,英譯者研究蕭紅和中國現(xiàn)代文學起家,譯著等身,經(jīng)驗頗豐,且與莫言私交甚好,得其全權委托,此前已翻譯了4部莫言作品;俄譯者此前卻未接觸過莫言其人其作,譯作數(shù)量也少于英譯者,這樣的譯者經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗的差別,是否會體現(xiàn)為譯作的差別? 那么,以上三個問題構成了《豐乳肥臀》英、俄譯本之間的可比性。而英、俄譯者的翻譯,是否真的體現(xiàn)出了一定的相異和相同規(guī)律?本書將立足于微觀例句對其進行詳細的論述。 (四)目前對《豐乳肥臀》外譯本的微觀研究還不充分 《豐乳肥臀》的英譯本Big Breasts & Wide Hips由美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,由紐約Arcade(拱廊)出版社于2004年首次發(fā)行。海外對其多有討論,但很多是結(jié)合《紅高粱家族》《酒國》等作品乃至中國其他作家的作品宏觀來論,或者只做印象式的評析,而文本細讀和微觀分析相對來講還不夠充分。而且,評論者多從政治角度來解讀《豐乳肥臀》,這也許是由于意識形態(tài)差異下,西方讀者對中國的印象歷來便有精神愚昧、行為野蠻的預設。再者,便是闡述《豐乳肥臀》中的女性主義思想。而國內(nèi)學界對《豐乳肥臀》英譯本的研究,集中在莫言獲諾獎之后,論者們多從譯者主體性、翻譯慣習、翻譯策略及“改寫”現(xiàn)象等角度進行闡述,主要得出了葛浩文翻譯《豐乳肥臀》是以歸化為主異化為輔、遵循“讀者原則”等結(jié)論。不過,對于《豐乳肥臀》及其英譯本這樣厚重的作品來說,目前已有的文獻所舉出的例子、所作出的分析還較為不足,海內(nèi)外對于《豐乳肥臀》英譯本的研究,都未至成熟狀態(tài)。 《豐乳肥臀》俄譯本《Большая Грудь, Широкий Зад》由俄羅斯?jié)h學家葉果夫(Игорь Александрович Егоров)翻譯,圣彼得堡Амфорa(音譯為“安芙拉”)出版社于2013年出版發(fā)行。其實,在莫言獲得諾獎之前,未嘗出現(xiàn)一部莫言作品的俄譯單行本;相應地,除了漢學界內(nèi)少數(shù)的專家,俄羅斯人完全沒聽說過莫言。漢學家阿列克謝·羅季奧諾夫(Алексей Родионов)指出:“從1992年到2012年10月的20年時間里,作品被翻譯成俄語*多的中國作家有王蒙、馮驥才、賈平凹、殘雪、王安憶等。然而,如果我們看一下所有這些刊物共只有11.4萬份總發(fā)行量,就會很清楚,很多俄羅斯讀者未必明白什么是中國文學!钡搅2012年10月,瑞典文學院宣布將諾貝爾文學獎授予莫言,轉(zhuǎn)年《豐乳肥臀》俄譯本問世,紙貴一時。俄羅斯學者對其的討論頗為深入,如歷史*悠久的文藝報刊《新世界》(《Новый мир》)的主創(chuàng)者之一Сергей Костырко所撰的《生活生理學》一文:“作品的關鍵不在于歷史政治的風云變幻,而是在這些劇變中逐漸顯露出的人性的秘密。莫言這位藝術家*主要的研究對象,是‘生活生理學’,是人性深處原初的軟弱、怯懦、貪婪以及所有這些*終指向著的——殘酷!钡牵驗榇饲澳云淙似渥髟诙砹_斯少有人知,所以至今,俄羅斯學界對《豐乳肥臀》俄譯本的研究都相當闕如。 而國內(nèi)對于莫言在俄羅斯的譯介情況的研究,主要是對現(xiàn)有情況的宏觀式梳理,鮮少有具體的文本細讀。而且,中國文學——尤其是中國當代小說,在國際上確實處于劣勢地位,那么,這樣的現(xiàn)實情況也決定了海內(nèi)外學界對本題研究的缺乏,而這就留下了很大的研究空間,使得筆者可以以此為磚,期待來玉。
海外翻譯家怎樣塑造莫言:《豐乳肥臀》英、俄譯本對比研究 作者簡介
李楠(1990—)內(nèi)蒙古錫林浩特人。2012年本科畢業(yè)于北京第二外國語學院俄語系,2016年碩士畢業(yè)于首都師范大學文學院。2011年在俄羅斯韃靼斯坦國立人文師范大學交換學習。現(xiàn)任教于天津外國語大學附屬濱海外國語學校。
- >
有舍有得是人生
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經(jīng)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄