-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
DD羅翔作品集 法治的細(xì)節(jié)+圓圈正義(全2冊(cè))
-
>
中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法
-
>
中國(guó)思想史十講(上卷)
-
>
私人財(cái)富保護(hù)、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫(yī)追兇:破譯犯罪現(xiàn)場(chǎng)的156個(gè)冷知識(shí)
法譯新觀 版權(quán)信息
- ISBN:9787559843623
- 條形碼:9787559843623 ; 978-7-5598-4362-3
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
法譯新觀 本書(shū)特色
適讀人群 :法律、翻譯行業(yè)從業(yè)者、愛(ài)好者作者謀篇之大,從*基本的翻譯要素等概念著手解釋?zhuān)M(jìn)而到翻譯觀念,建構(gòu)法律翻譯中基礎(chǔ)關(guān)系、對(duì)法律翻譯的各種認(rèn)知等。在梳理清楚各種概念的定義和關(guān)系以后,于此基礎(chǔ)上,審視翻譯實(shí)踐需要的方法論,重溫了歷史上重要的幾次翻譯理論的討論,考察了中國(guó)古今的法律翻譯理論與實(shí)踐,又簡(jiǎn)單回顧了西方的法律翻譯方法論。作者細(xì)致入微地給予指導(dǎo),提出多種翻譯工作方法,*后通過(guò)實(shí)例,具體說(shuō)明這些方法論如何運(yùn)用在實(shí)踐場(chǎng)景中。全面周到,是翻譯實(shí)踐案頭**要書(shū)。 作者對(duì)中國(guó)法律翻譯實(shí)踐的關(guān)注持續(xù)二十余年,可以看出其對(duì)法律翻譯這門(mén)并非大眾顯學(xué)的學(xué)科懷有深沉的關(guān)切和責(zé)任感。另一方面,作者的問(wèn)題意識(shí)之所以延續(xù)了如此久,也是因?yàn)橹袊?guó)法律翻譯界所面臨的問(wèn)題不容小覷,未曾消失。將視野放大一點(diǎn)來(lái)看,翻譯不規(guī)范、生澀別扭甚至拙劣等問(wèn)題,絕不僅僅出現(xiàn)在法律翻譯界,作品質(zhì)量的良莠不齊也許是中國(guó)翻譯界的普遍現(xiàn)狀,亟需規(guī)范。作者正是立足法律翻譯這一分支,來(lái)回應(yīng)這種現(xiàn)狀,為法律翻譯建構(gòu)一個(gè)實(shí)用的理論框架,使之成為一個(gè)“具有理論準(zhǔn)備、學(xué)科價(jià)值、專(zhuān)業(yè)地位、方法論基礎(chǔ)、實(shí)踐應(yīng)用的獨(dú)立學(xué)科”。 全書(shū)結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰,層次井然有序,遞進(jìn)深入,從點(diǎn)到線到面,論述了法律翻譯的方方面面。 既對(duì)中國(guó)法律翻譯史上存在的各種問(wèn)題進(jìn)行縱向解析,又將中外各國(guó)的法律翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行橫向比較。是一部具操作性質(zhì)的翻譯指南。 本書(shū)所構(gòu)建的理論目標(biāo)同樣適用于其他的翻譯領(lǐng)域,對(duì)不同的翻譯實(shí)踐者都極具借鑒和參考意義。
法譯新觀 內(nèi)容簡(jiǎn)介
法律翻譯,通常包括規(guī)范性法律文件(即法律、法規(guī)、公約、條約等)翻譯、法學(xué)著作翻譯、司法文書(shū)翻譯、律師職業(yè)文件翻譯等類(lèi)別,具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,采用通用翻譯方法往往難以勝任。隨著我國(guó)法律界日益密切地參與靠前法律事務(wù),以及不斷大量地引進(jìn)境外法學(xué)、法律著作,專(zhuān)業(yè)界愈發(fā)重視法律翻譯的質(zhì)量。但是,從事法律翻譯研究的學(xué)者常與實(shí)踐有較大的脫節(jié),而法律翻譯的實(shí)務(wù)工作者又常缺乏翻譯觀和方法論的指導(dǎo)。針對(duì)此種現(xiàn)狀,本書(shū)旨在將法律翻譯構(gòu)建成為一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)性翻譯學(xué)科,并建立正確的翻譯觀和科學(xué)的方法論。其中既有經(jīng)驗(yàn)總結(jié),亦有新穎的理論建構(gòu),還通過(guò)對(duì)實(shí)務(wù)案例分析,提煉出適用于法律翻譯實(shí)踐的一系列基本方法和準(zhǔn)則。本書(shū)從理論切入,立足于本土實(shí)踐,為現(xiàn)實(shí)解惑答疑,別有指導(dǎo)和參考的意義。
法譯新觀 目錄
前 言 001
**篇 法律翻譯觀
**章 翻譯觀概論 003
第二章 認(rèn)識(shí)“翻譯” 005
第三章 認(rèn)識(shí)“法律翻譯” 009
第四章 法律翻譯觀 045
第二篇 法律翻譯方法論
**章 簡(jiǎn)議方法論——從方法走向方法論 143
第二章 中國(guó)翻譯方法理論與實(shí)踐的簡(jiǎn)要?dú)v史考察 154
第三章 西方通用翻譯方法論的簡(jiǎn)要考察 282
第四章 西方法律翻譯方法論的簡(jiǎn)要考察 291
第五章 中國(guó)法律翻譯方法論的建構(gòu)原則和思路 301
第六章 法律譯名方法論 304
第七章 法律譯文方法論 351
第八章 法律翻譯方法論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用——實(shí)例分析 476
結(jié) 語(yǔ) 517
后 記 518
法譯新觀 作者簡(jiǎn)介
權(quán)睿學(xué),陜西乾州人,畢業(yè)于西北政法大學(xué),后在美國(guó)猶他大學(xué)和澳大利亞墨爾本大學(xué)進(jìn)修,獲法學(xué)碩士學(xué)位。資深國(guó)際律師,長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院兼職教授和碩士生導(dǎo)師。曾在中國(guó)大陸、香港,以及澳大利亞、歐洲等地的多家頂級(jí)法律專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)工作,業(yè)務(wù)涉及國(guó)際投資并購(gòu)法律事務(wù)、私募股權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)投資基金、國(guó)際商事?tīng)?zhēng)端解決等領(lǐng)域,擁有豐富的法律翻譯的研究與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
- >
煙與鏡
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
二體千字文
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本