書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究

作者:羅長斌著
出版社:河南人民出版社出版時間:2021-10-01
開本: 24cm 頁數(shù): 247頁
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥34.5(7.5折) 定價  ¥46.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787215128828
  • 條形碼:9787215128828 ; 978-7-215-12882-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究 本書特色

本書是文學(xué)翻譯課程的 理論專著,是作者基于翻譯美國長篇小說《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和英詩的實踐經(jīng)驗,歷經(jīng)二十多年潛心打磨而成,書中所有譯例都有作者的譯文作為范例。 本書寫作視角獨特,融哲理性、理論性和實踐性于一體,堪稱填補(bǔ)文學(xué)翻譯界研究空白的力作。

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究 內(nèi)容簡介

本書通過對英國文學(xué)和美國文學(xué)的翻譯研究, 論述了文學(xué)譯者的歷史地位和價值、文學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)、深度解讀原作和譯文質(zhì)量的關(guān)系、文學(xué)翻譯的原則、譯語修辭手法、文學(xué)譯本注釋的特殊價值和認(rèn)知作用等影響翻譯質(zhì)量的議題, 并且結(jié)合錯譯矯正研究提出了提高文學(xué)翻譯水平的可能路徑和方法。

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究 目錄

前言 **編 漫談英美文學(xué)的翻譯 **章 論文學(xué)譯者的歷史地位和價值 一、歷史與現(xiàn)狀 二、小議翻譯標(biāo)準(zhǔn) 三、翻譯者的自省 四、翻譯事例補(bǔ)敘 第二章 翻譯能力培養(yǎng)是英語學(xué)習(xí)的*高目標(biāo) 一、前言 二、英語學(xué)習(xí)和翻譯能力 三、翻譯的定義和原則 四、翻譯的效用和知識儲備 第三章 論中英詩歌的互譯原則 一、論詩歌的特殊翻譯原則 二、《靜夜思》的深度解析和譯文對比研究 三、《涼州詞》的深度解析和譯文對比研究 四、Moon River的解析和譯文對比研究 五、小結(jié) 第二編 英國文學(xué)的翻譯研究 **章 論深度解讀原作和譯文質(zhì)量的關(guān)系——以莎翁第18首十四行詩為例 一、引言 二、詩作結(jié)構(gòu)分析 三、詩意分析 四、譯文質(zhì)量的對比研究 五、總結(jié) 第二章 雪萊詩作價值之重估和錯譯的糾正——以雪萊的十四行詩《王中王》為例 一、引子 二、雪萊其人其詩 三、原詩結(jié)構(gòu)之分析 四、對于名家譯文質(zhì)量的理論分析 五、總結(jié) 第三章 論對英詩進(jìn)行哲理詮釋有利于翻譯——以華茲華斯《露茜之歌》的翻譯為例 一、前言 二、翻譯的前提:深刻理解詩人的人生觀 三、解析《露茜之歌》的思想內(nèi)涵 四、對于四種譯文的理論點評 五、總結(jié):挑戰(zhàn)舊譯文 第四章 華茲華斯詩作翻譯中的錯譯矯正研究——以《我在陌生人中旅行》和《詠水仙》為例 …… 第三編 美國文學(xué)的翻譯研究 附錄
展開全部

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究 作者簡介

羅長斌,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院外語系英語副教授,長期從事翻譯教學(xué)和翻譯實踐,其翻譯的美國 作家厄普代克的代表作《兔子歸來》先是在我社出版,版權(quán)到期后改由上海譯文出版社出版,并已重印多次。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服