掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
漢英筆譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787506887922
- 條形碼:9787506887922 ; 978-7-5068-8792-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英筆譯教程 內(nèi)容簡介
本書在英、漢兩種語言、文化、思維方式比較基礎(chǔ)上, 討論漢譯英翻譯基本知識、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導(dǎo)思想, 以漢英翻譯基本方法為具體實(shí)踐手段, 始終圍繞著英、漢兩種語言相同和相異處, 討論漢英筆譯過程中方法和技巧。
漢英筆譯教程 目錄
**章 漢英翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)與類型
第二節(jié) 漢英翻譯的單位
第三節(jié) 漢英翻譯的過程與標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求
第五節(jié) 漢譯英的重要性
第二章 漢英語言對比
**節(jié) 漢英語言概述
第二節(jié) 漢英詞匯主要差異比較
第三章 中西文化與思維模式對比
**節(jié) 文化的定義與分類
第二節(jié) 文化、語言與漢英翻譯
第三節(jié) 中英思維方式的對比
第四章 詞語的翻譯
**節(jié) 詞語的意義
第二節(jié) 詞語的意義與語境
第三節(jié) 辨析詞義與正確選詞
第四節(jié) 漢英詞義的比較與翻譯
第五節(jié) 成語、諺語與四字格的翻譯策略
第五章 詞的翻譯技巧
**節(jié) 詞的增補(bǔ)
第二節(jié) 詞的省略
第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 正反、反正譯法
第六章 句子的翻譯
**節(jié) 漢英句子綜述
第二節(jié) 主語的確定
第三節(jié) 漢語無主句的翻譯
第四節(jié) 謂語的翻譯
第五節(jié) 漢英定語、狀語與并列成分的比較與翻譯
第七章 漢語特定句式的翻譯
**節(jié) 兼語類句式的翻譯
第二節(jié) 使字句的翻譯
第三節(jié) 叫字句的翻譯
第四節(jié) 請字句的翻譯
第五節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第六節(jié) 把字句的翻譯
第八章 句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
**節(jié) 漢語復(fù)句的種類與翻譯
第二節(jié) 長句的翻譯
第九章 文體與翻譯
**節(jié) 政論文的翻譯
第二節(jié) 科技文體的翻譯
第三節(jié) 新聞報(bào)刊文體的翻譯
第四節(jié) 公文文體的翻譯
第五節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第六節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯
附錄一 中國特色詞匯翻譯
附錄二 短文翻譯練習(xí)
附錄三 練習(xí)題參考答案
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)與類型
第二節(jié) 漢英翻譯的單位
第三節(jié) 漢英翻譯的過程與標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求
第五節(jié) 漢譯英的重要性
第二章 漢英語言對比
**節(jié) 漢英語言概述
第二節(jié) 漢英詞匯主要差異比較
第三章 中西文化與思維模式對比
**節(jié) 文化的定義與分類
第二節(jié) 文化、語言與漢英翻譯
第三節(jié) 中英思維方式的對比
第四章 詞語的翻譯
**節(jié) 詞語的意義
第二節(jié) 詞語的意義與語境
第三節(jié) 辨析詞義與正確選詞
第四節(jié) 漢英詞義的比較與翻譯
第五節(jié) 成語、諺語與四字格的翻譯策略
第五章 詞的翻譯技巧
**節(jié) 詞的增補(bǔ)
第二節(jié) 詞的省略
第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 正反、反正譯法
第六章 句子的翻譯
**節(jié) 漢英句子綜述
第二節(jié) 主語的確定
第三節(jié) 漢語無主句的翻譯
第四節(jié) 謂語的翻譯
第五節(jié) 漢英定語、狀語與并列成分的比較與翻譯
第七章 漢語特定句式的翻譯
**節(jié) 兼語類句式的翻譯
第二節(jié) 使字句的翻譯
第三節(jié) 叫字句的翻譯
第四節(jié) 請字句的翻譯
第五節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第六節(jié) 把字句的翻譯
第八章 句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
**節(jié) 漢語復(fù)句的種類與翻譯
第二節(jié) 長句的翻譯
第九章 文體與翻譯
**節(jié) 政論文的翻譯
第二節(jié) 科技文體的翻譯
第三節(jié) 新聞報(bào)刊文體的翻譯
第四節(jié) 公文文體的翻譯
第五節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第六節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯
附錄一 中國特色詞匯翻譯
附錄二 短文翻譯練習(xí)
附錄三 練習(xí)題參考答案
展開全部
漢英筆譯教程 作者簡介
馬建麗 博士,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系(翻譯)教研室主任、副教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、影視翻譯、傳播學(xué)。出版《英漢筆譯教程》一書,在核心期刊發(fā)表《從譯制片(2012)看影視翻譯語言藝術(shù)》等論文多篇,獨(dú)立主持、參與“全球化語境下影視翻譯研究”等8項(xiàng)科研課題,翻譯《2012》《特種部隊(duì)》《星球大戰(zhàn)前傳Ⅲ》等36部中外電影。
書友推薦
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
月亮與六便士
- >
回憶愛瑪儂
本類暢銷