-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
國家譯介行為論——英文版《中國文學(xué)》的翻譯、出版與接受 版權(quán)信息
- ISBN:9787310062461
- 條形碼:9787310062461 ; 978-7-310-06246-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國家譯介行為論——英文版《中國文學(xué)》的翻譯、出版與接受 內(nèi)容簡介
本書選取《中國文學(xué)》為研究對象,對其50年的譯介經(jīng)驗及教訓(xùn)進行了富有實證論據(jù)的全面反思與深刻剖析,以期探索中國文學(xué)走出去的新時代理論指導(dǎo)與實踐路徑。全書共有5章,主要內(nèi)容包括“中國文學(xué)走出去”的提出及研究現(xiàn)狀,國家譯介行為理論框架與翻譯研究文化學(xué)派,譯介內(nèi)容:贊助人確立的經(jīng)典作品和經(jīng)典作家,譯介效果:《中國文學(xué)》的傳播與接受,國家譯介行為:經(jīng)驗、教訓(xùn)與啟示等。本研究考察《中國文學(xué)》50年來的譯介實踐,回顧中國文學(xué)對外傳播的歷程,總結(jié)中國文學(xué)對外傳播的特點和規(guī)律,有助于為以后的中外文學(xué)文化交流提供經(jīng)驗教訓(xùn),也有助于國家制定當前文學(xué)對外譯介的新政策,這對于中國文學(xué)進一步走向國外,對于世界人民從文學(xué)窗口進一步了解中國,為中國營造良好的靠前環(huán)境,都具有積極的現(xiàn)實意義。
國家譯介行為論——英文版《中國文學(xué)》的翻譯、出版與接受 目錄
**節(jié) 國家譯介行為的研究緣起與研究現(xiàn)狀
一、“中國文學(xué)走出去”的提出及現(xiàn)狀
二、《中國文學(xué)》研究綜述
第二節(jié) 國家譯介行為理論與內(nèi)容
一、國家譯介行為理論框架
二、《中國文學(xué)》譯介傳播的研究問題
第三節(jié) 研究方法與研究意義
一、描述性個案研究
二、理論意義與現(xiàn)實意義
**章 譯介主體:國家贊助人和編譯人士
**節(jié) 國家贊助人和中英文編輯的構(gòu)成
一、兩級贊助人管理體制
二、作為專業(yè)人士的中文編輯和英文譯者
第二節(jié) 贊助人制定的翻譯政策
一、編輯方針受主流意識形態(tài)和詩學(xué)制約
二、翻譯方針以翻譯策略為主
第三節(jié) 集中型贊助人對譯者的制約
一、意識形態(tài)活動由贊助人主導(dǎo)
二、經(jīng)濟由中央統(tǒng)一分級管理
三、地位受主流意識形態(tài)影響
第四節(jié) 小結(jié)
第二章 譯介內(nèi)容:贊助人確立的經(jīng)典作品和經(jīng)典作家
**節(jié) 譯介作品:以政治審美為主
一、1951-1965:為工農(nóng)兵服務(wù)
二、1966-1976:以階級斗爭為綱
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“當代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二節(jié) 刊物裝幀設(shè)計符合源語國家審美規(guī)范
一、1951-1965:工農(nóng)兵生活和斗爭
二、1966-1976:全國上下一片紅
三、1977-1989:現(xiàn)代化建設(shè)和生活
四、1990-2000:民族特色創(chuàng)作和生活
第三節(jié) 刊物發(fā)行周期:隨主流意識形態(tài)而變
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 譯介效果:《中國文學(xué)》的傳播和接受
**節(jié) 1951-1965:傳播范圍廣,受到意識形態(tài)相同國家的歡迎
一、以中間讀者為主
二、亞非拉稱贊,歐美批評
三、內(nèi)容重于語言,肯定外國專家的翻譯
四、以左派進步書店為主,派遣駐外機構(gòu)
第二節(jié) 1966-1976:發(fā)行量下降,資本主義國家的知識分子讀者增多
一、否定中間讀者,以左派讀者為主
二、讀者反應(yīng):肯定魯迅作品,漠視“文革文學(xué)”
三、內(nèi)容重于語言
四、只靠少數(shù)左派書店,撤銷駐外機構(gòu)
第三節(jié) 1977-1989:發(fā)行不穩(wěn)定,歐美國家的專業(yè)讀者增多
一、不分左中右,以國外知識分子和漢學(xué)家為主
二、對“新時期”文學(xué)的譯介褒貶不一
三、內(nèi)容語言并重,專業(yè)讀者對“非學(xué)者型翻譯”不滿
四、不分左中右,與所有一般友好書店合作
第四節(jié) 1990-2000:發(fā)行量下降,國外讀者群流失
一、以雙語讀者和中文讀者為主
二、讀者對內(nèi)容和翻譯都不滿意
三、內(nèi)容語言并重,專業(yè)讀者對“非文學(xué)性翻譯”不滿
四、國內(nèi)國外兩個市場
第五節(jié) 小結(jié)
結(jié)語 國家譯介行為:經(jīng)驗教訓(xùn)與啟示
**節(jié) 《中國文學(xué)》英譯部分實現(xiàn)了國家譯介目的
第二節(jié) 國家譯介行為:反思與前瞻
一、《中國文學(xué)》對外譯介的經(jīng)驗教訓(xùn)
二、研究不足和前景展望
參考文獻
國家譯介行為論——英文版《中國文學(xué)》的翻譯、出版與接受 作者簡介
鄭曄 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)研究,著有《國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介》等。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
史學(xué)評論
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)