歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
西班牙語美洲文學:古典時期

西班牙語美洲文學:古典時期

作者:陳眾議
出版社:譯林出版社出版時間:2021-12-01
開本: 16開 頁數(shù): 396
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥73.2(6.2折) 定價  ¥118.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

西班牙語美洲文學:古典時期 版權信息

  • ISBN:9787544788786
  • 條形碼:9787544788786 ; 978-7-5447-8878-6
  • 裝幀:一般純質紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

西班牙語美洲文學:古典時期 本書特色

“西班牙與西班牙語美洲文學通史”由中國社會科學院學部委員,外國文學研究所研究員、博士生導師,西班牙皇家學院外籍院士,中國作家協(xié)會全委會委員陳眾議主持編寫,是第yi套真正意義上的西語文學通史,且不限于西語,蓋因它起自西班牙作為相對獨立的王國——西哥特,迄今為止,延綿一千五百余年,橫跨歐美兩個大陸,涉國二十,外加古代瑪雅、印加和阿茲臺克文明之遺產(chǎn)。通史凡五卷,由《西班牙文學:中古時期》《西班牙文學:黃金世紀》《西班牙文學:近現(xiàn)代》《西班牙語美洲文學:古典時期》《西班牙語美洲文學:近現(xiàn)代》構成。

西班牙語美洲文學:古典時期 內(nèi)容簡介

“西班牙與西班牙語美洲文學通史”是**套真正意義上的西語文學通史,且不限于西語,蓋因它起自西班牙作為相對獨立的王國——西哥特,迄今為止,延綿一千五百余年,橫跨歐美兩個大陸,涉國二十,外加古代瑪雅、印卡和阿茲臺卡文明之遺產(chǎn)。通史凡五卷,由《西班牙文學:中古時期》《西班牙文學:黃金世紀》《西班牙文學:近現(xiàn)代》《西班牙語美洲文學:古典時期》《西班牙語美洲文學:近現(xiàn)代》構成。 《西班牙語美洲文學:古典時期》由古代印第安時期和西班牙殖民地時期文學組成。古印第安時期文學主要包括瑪雅、印卡和阿茲臺卡文學;西班牙殖民地文學始于1492年,時年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲,他的航海日志被認為是“新大陸”文學的開端。在三百多年的殖民統(tǒng)治中,西班牙文化在西屬美洲一統(tǒng)天下。19世紀初,美國獨立運動、法國大革命波及西屬美洲,殖民地作家掀開了啟蒙的帷幕,獨立革命的號角南北交響。

西班牙語美洲文學:古典時期 目錄

**編
緒言
**章 瑪雅文學
引言
**節(jié) 《波波爾·烏》
一、《波波爾·烏》的版本由來
二、《波波爾·烏》的基本內(nèi)容
三、《波波爾·烏》的主要貢獻
第二節(jié) 其他文本
一、《契倫·巴倫之書》
二、《索洛拉紀事》
三、《拉比納爾武士》
第二章 阿茲臺卡文學
引言
**節(jié) 詩歌
一、 宗教詩
二、 抒情詩
三、 其他詩歌
第二節(jié) 散文
一、 論修養(yǎng)
二、 建國傳說
第三章 印卡文學
引言
**節(jié) 神話傳說
一、《哈瓦里奎希米》
二、 華羅奇里的神和人
三、 造物主韋拉科恰
第二節(jié) 詩歌
一、 宗教詩
二、 抒情詩
第三節(jié) 散文
一、《帕恰卡瑪克》
二、《瑪卡惠莎》
三、《帕里亞卡卡》
第四節(jié) 戲劇《奧揚泰》
第四章 殖民地文學之初
引言
**節(jié) 殖民者的記述
一、《征服新西班牙信史》
二、《秘魯征服史》
三、《阿勞科史詩》
第二節(jié) 被殖民者的控訴
第三節(jié) 混血兒與《王室紀事》
一、《王室述評》**部
二、《王室述評》第二部
第五章 殖民地時期文學
引言
**節(jié) 詩歌
一、 墨西哥詩人
二、 中美洲和加勒比詩人
三、 南美洲詩人
第二節(jié) “第十繆斯”胡安娜·伊內(nèi)斯
第三節(jié) 戲劇
一、 宗教劇
二、 魯伊斯·德·阿拉爾孔
三、 佩拉爾塔·巴爾努埃沃
第四節(jié) 小說
一、《阿隆索·拉米雷斯的厄運》
二、《幸福的囚徒》
三、《皺褶領記》
四、《神奇沙漠》
五、《綿羊》
六、《走火入魔》
七、《修女傳奇》
八、 其他小說
第二編
緒言
**章 古代美洲文明述評
引言
**節(jié) 以今墨西哥為中心
一、 古代文明概況
二、 瑪雅文明
三、 阿茲臺卡文明
第二節(jié) 以今秘魯為中心
一、 前印卡文明
二、 印卡文明
結語
第二章 殖民地文學的兩個向度
引言
**節(jié) 殖民地詩壇的延異
一、 兩個來源
二、 一種猜想
第二節(jié) 殖民地小說的發(fā)掘
一、 16—17 世紀
二、 18 世紀
結語
附 錄
人名索引
書名索引
主要參考書目
展開全部

西班牙語美洲文學:古典時期 節(jié)選

不消說,美洲曾經(jīng)是印第安人的家園,它自億萬年前地殼變動而成為一洲以來一直在那里, 就在那里,既不舊也不新。據(jù)考古發(fā)現(xiàn),僅今墨西哥一帶,就曾產(chǎn)生過多種古老的文明或文化。其中重要的有瑪雅、奧爾梅卡、托爾臺卡、奇奇梅卡、特奧蒂華坎、薩波臺卡、托托納卡、米斯臺卡、阿茲臺卡等等。這些文化或民族之間的關系比較復雜。相互影響自不待言,相互傾軋的情況也時有發(fā)生。恩格斯在《家庭、私有制和國家的起源》中以美洲部落為參照,對希臘、羅馬等歐洲早期城邦與帝國的由來及社會形態(tài)進行了梳理,認為“大多數(shù)的美洲印第安人,都沒有超過聯(lián)合為部落的階段”。自然環(huán)境的變化,如地震、洪澇、干旱、瘟疫、戰(zhàn)爭等導致的遷徙又加劇了有關部落、民族間的沖突或融合。除阿茲臺卡外,今墨西哥和中美洲的其余文化或王國在西班牙人入侵時均已盛極而衰,而殖民統(tǒng)治視美洲文化為異端, 致使其遭受滅頂之災,已然是眾所周知的事。 需要說明的是,囿于大量瑪雅文獻被殖民者焚毀,加之瑪雅文字尚未被完全破譯,本著只能略過目前坊間流傳的瑪雅詩抄(所謂詩抄,是指它們并非直接來自瑪雅象形文字或16 世紀紀事,而是以當代民間翻譯或口傳形式輯錄,甚至再創(chuàng)作或新創(chuàng)作的, 其歷史由來難以考證。即使我們不相信“翻譯即背叛”或“詩不可以譯”這樣的箴言,至少對20世紀用西班牙語表音的瑪雅詩抄的“抄” 字應當心知肚明。故此,本著只能忽略不計)。 此外,本著有關章節(jié)得到了美國學者加德納爾(Gardner, Glenn) 博士的幫助。他為我釋疑解惑,并提供了不少權威資料。在此謹致謝忱! 瑪雅、印卡、阿茲臺卡等印第安人在美洲創(chuàng)造了輝煌的文化和豐富的文學。但是,迄今殘存的瑪雅文學只有瑪雅基切部族的神話《波波爾·烏》(Popol Vuh)、紀年和歷史敘事《索洛拉紀事》(Memorial de Sololá)、“眾書之書”《契倫·巴倫之書》(El Libro de los Libros de Chilam Balam)和戲劇舞蹈腳本《拉比納爾武士》(El Rabinal Achí)等極少數(shù)作品。哥倫布之前的完整抄本只有《德累斯頓紀事》(Códice de Dresde)、《科爾特斯紀事》(又稱《馬德里紀事》, Codex tro-Cortesianus o Códices Matritenses)和《巴黎紀事》(Códice de París),但它們大抵圖像居多,文字較少。 自從18世紀30年代美國人約翰·斯蒂芬斯(Stephens, John)在洪都拉斯的熱帶叢林中首次發(fā)現(xiàn)了瑪雅古文明遺跡,世界各國的考古學家又陸續(xù)在中美洲和墨西哥荒原、叢林發(fā)現(xiàn)了許多處被棄的瑪雅古代城池,斞湃嗽缇瓦z棄了他們的城池,他們用軟木制造的紙張和中國折扇似的折疊書簡本來就不易保存,在相對干旱的尤卡坦半島被廢棄并逐漸荒蕪后,這些書簡很難在潮濕的今墨西哥南部恰帕斯,以及今危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜和薩爾瓦多一帶保存下來,西班牙人入侵后更使其遭受了滅頂之災。16世紀初,西班牙殖民者和天主教會焚燒了大量瑪雅文獻。20世紀考古學家發(fā)現(xiàn)的瑪雅象形文字大都鐫刻在金字塔、神廟等建筑的墻體和石碑上,而且至今沒有能夠被全部破譯。目前我們所能讀到的瑪雅文學作品,大都是16、17 世紀由西班牙人轉譯的。其中,*早的譯本為瑪雅基切神話《波波爾·烏》。 一、《波波爾·烏》的版本由來 《波波爾·烏》是聚居于今危地馬拉的瑪雅基切人的族人之書,堪稱瑪雅人的《圣經(jīng)》。自從位于尤卡坦半島的瑪雅帝國坍塌后,其文明的中心便不復存在。作為瑪雅人的分支,基切人繼承了部分瑪雅文化遺產(chǎn),其中就包括神話傳說。比基切人更早到達危地馬拉的,還有瑪雅分支卡克奇蓋爾人(Cakchiquel)。西班牙人入侵中美洲時,基切人和卡克奇蓋爾人正爆發(fā)激烈的戰(zhàn)爭。西班牙人乘虛而入,但還是遭到了兩個部族的強烈抵抗,盡管這些抵抗*后以失敗告終。 *早發(fā)現(xiàn)《波波爾 · 烏》的西班牙人是一位叫作弗朗西斯科·希梅內(nèi)斯(Ximénez, Francisco)的多明我會修士。此人生于西班牙安達盧西亞,1688年奉命到中美洲傳教。到達今危地馬拉后,教團給他指派的任務是撰寫殖民地方志。希梅內(nèi)斯在撰寫危地馬拉省方志時,憑借過人的語言天賦,無心插柳地學會了基切語。未幾,他在一個叫作奇奇卡斯臺南戈(Chichicastenango)的地方發(fā)現(xiàn)了基切人珍藏的《波波爾·烏》的西班牙語拼音本。這個拼音本是由基切人于1558 年根據(jù)西班牙語發(fā)音書寫的瑪雅基切手稿(就像同一時期滯留在西班牙的穆斯林用阿拉伯語拼音書寫的西班牙語文本-阿爾哈米亞語手稿)。希梅內(nèi)斯?jié)撔难凶x了手稿,并在印第安人的幫助下于1701 年將其翻譯成了西班牙語。 從1701 年到19 世紀50 年代初,希梅內(nèi)斯修士的這份西班牙語翻譯手稿一直默默無聞,直至1854 年被美國牧師阿爾伯特·布拉瑟爾(Brasher, Albert)發(fā)現(xiàn)后才得以重見天日。后者將手稿從危地馬拉圣卡洛斯大學圖書館“借出”后偷偷帶到歐洲,并譯成法文。法譯本出版后,他又將希梅內(nèi)斯手稿賣給了古籍收藏家,*后這份手稿輾轉回到美洲,現(xiàn)藏于芝加哥紐貝里圖書館(Newberry Library)。 囿于手稿本身是由兩種語言合成的,加之法譯本率先出版,引發(fā)后來版本之多、之亂,可謂無以復加。據(jù)危地馬拉學者阿貝爾蒂娜·薩拉維亞(Saravia, Albertina)不完全統(tǒng)計,迄今至少有五十余種不同或不盡相同的《波波爾·烏》行世。

西班牙語美洲文學:古典時期 作者簡介

陳眾議,中國社會科學院學部委員,外國文學研究所研究員、博士生導師,西班牙皇家學院外籍院士,中國作家協(xié)會全委會委員。 主要著作:專著《拉美當代小說流派》(青年社科基金項目)、《西班牙文學”黃金世紀”研究》(社科基金項目)等,承擔國家重大項目《20世紀外國文學史》西班牙語文學寫作工作,中國社會科學院重大項目《外國文學學術史研究工程·經(jīng)典作家系列》已完成結項。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服