-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
上海文學(xué)海外譯介傳播研究. 德語(yǔ)譯介卷 版權(quán)信息
- ISBN:9787567144149
- 條形碼:9787567144149 ; 978-7-5671-4414-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
上海文學(xué)海外譯介傳播研究. 德語(yǔ)譯介卷 內(nèi)容簡(jiǎn)介
孫國(guó)亮,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,近三年主要從事“中國(guó)文化走出去”研究,完成教育部規(guī)劃課題和上海市教委科研創(chuàng)新重點(diǎn)課題。在CSSCI期刊發(fā)表相關(guān)論文:《王安憶在德語(yǔ)世界的譯介和闡釋》,《小說(shuō)評(píng)論》2018.5。項(xiàng)目?jī)?nèi)容為:1.耙梳和整理中華人民共和國(guó)成立以來(lái)上海文學(xué)在世界各大語(yǔ)種和國(guó)家的譯介情況,包括英、美、德、法、日等,力求較為全面地呈現(xiàn)上海文學(xué)的外譯概貌。2.根據(jù)上海文學(xué)的外譯情況,重點(diǎn)分析各語(yǔ)種國(guó)家對(duì)上海文化的譯介和接受情況,力求準(zhǔn)確詳實(shí)地分析主要語(yǔ)種國(guó)家“喜歡譯介和閱讀什么樣的上海文學(xué)”。3.對(duì)經(jīng)典的上海文學(xué)譯介作品情況作個(gè)案研究,如張愛玲、巴金、王安憶等作家的文學(xué)作品的多語(yǔ)種外譯情況。4.對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)歸納,為上海文學(xué)更好地“走出去”“走進(jìn)去”“扎下根”提供有益的參考。
上海文學(xué)海外譯介傳播研究. 德語(yǔ)譯介卷 目錄
**節(jié) “世界文學(xué)家”茅盾在德國(guó)的譯介研究
第二節(jié) 德國(guó)漢學(xué)視域下巴金的譯介研究
第三節(jié) 郁達(dá)夫在德語(yǔ)國(guó)家的譯介與接受研究
第四節(jié) “中西文化調(diào)和人”林語(yǔ)堂在德國(guó)的譯介與接受
第五節(jié) 通俗文學(xué)大師張恨水在德國(guó)的譯介研究
第二章 20世紀(jì)二三十年代現(xiàn)代作家的譯介傳播
**節(jié) 丁玲在德國(guó)的譯介與接受
第二節(jié) 兒童文學(xué)家葉圣陶在德國(guó)的譯介傳播
第三節(jié) 沈從文在德國(guó)的譯介研究
第四節(jié) 德國(guó)漢學(xué)家視野中的現(xiàn)代唯美派詩(shī)人徐志摩
第五節(jié) 新感覺(jué)派小說(shuō)在德語(yǔ)世界的譯介影響
第六節(jié) “三十年代文學(xué)洛神”蕭紅在德國(guó)的譯介研究
第七節(jié) 馮至:學(xué)者、詩(shī)人和德語(yǔ)文學(xué)傳播者
第八節(jié) 戴望舒:德國(guó)漢學(xué)視野下的“雨巷詩(shī)人”
第三章 20世紀(jì)四五十年代現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介傳播
**節(jié) 張愛玲:“中國(guó)的葛麗泰·嘉寶”的德譯與傳播
第二節(jié) 蘇青:德國(guó)漢學(xué)家眼中的“現(xiàn)代先鋒女性”
第三節(jié) 艾青:德國(guó)漢學(xué)家眼中“吹蘆笛的詩(shī)人”
第四節(jié) 夏衍:德語(yǔ)世界中的《賽金花》解讀
第五節(jié) 傅雷在德國(guó)的傳播與影響
第六節(jié) 茹志鵑在德國(guó)的譯介與接受
第四章 新時(shí)期文學(xué)的譯介傳播
**節(jié) 戴厚英:德國(guó)漢學(xué)界的“爭(zhēng)議”女作家
第二節(jié) 陳丹燕:歐洲視角下的上海書寫者
第三節(jié) 馬原:先鋒文學(xué)在德國(guó)的譯介與接受
第四節(jié) 王安憶作品在德語(yǔ)國(guó)家的譯介與接受
第五節(jié) 余秋雨:德國(guó)漢學(xué)視閾下中華文化的傳播使者
第五章 新世紀(jì)文學(xué)的譯介傳播
**節(jié) 安妮寶貝:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介與接受
第二節(jié) 棉棉在德國(guó)的譯介與接受
第三節(jié) 韓寒:德媒眼中迷人的上!皦男∽印
第四節(jié) 郭敬明:德國(guó)漢學(xué)視野下中國(guó)青春文學(xué)“偶像派”作家
參考文獻(xiàn)
后記
上海文學(xué)海外譯介傳播研究. 德語(yǔ)譯介卷 作者簡(jiǎn)介
孫國(guó)亮,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院副教授,碩士生導(dǎo)師,德國(guó)柏林自由大學(xué)不錯(cuò)訪問(wèn)學(xué)者,曾獲巴伐利亞州政府獎(jiǎng)學(xué)金在慕尼黑大學(xué)學(xué)習(xí),F(xiàn)從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與文化研究、中德文學(xué)關(guān)系研究。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
我與地壇
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話