書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究

漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究

出版社:安徽大學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-12-01
開本: 24cm 頁(yè)數(shù): 185頁(yè)
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥34.5(7.5折) 定價(jià)  ¥46.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787566423368
  • 條形碼:9787566423368 ; 978-7-5664-2336-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書旨在對(duì)比母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者的作品和母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者的作品,主要考察了《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》《浮生六記》《駱駝祥子》等作品的英譯本,通過(guò)總結(jié)高質(zhì)量譯文的詞匯使用特征,揭示了這兩種翻譯模式之間的差異。本書的對(duì)比研究以譯文文體為導(dǎo)向,用定量為主、定性為輔的方法,涵蓋詞匯層面四個(gè)主要方面:語(yǔ)義、搭配、修辭和銜接。語(yǔ)義方面對(duì)比用詞的內(nèi)涵和外延;搭配方面對(duì)比詞語(yǔ)的流暢和詞性;修辭方面對(duì)比詞語(yǔ)的隱喻和變換;銜接方面對(duì)比連詞性銜接、介詞性銜接和分詞性銜接。

漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 目錄

**章 研究概要 一、研究緣起 二、研究目標(biāo) 三、研究現(xiàn)狀 四、研究?jī)?nèi)容 五、研究思路 六、研究方法 第二章 詞匯語(yǔ)域 一、語(yǔ)域的概念 二、詞匯語(yǔ)域的定量分析 三、詞匯語(yǔ)域的定性分析 本章小結(jié) 第三章 動(dòng)詞使用對(duì)比 一、動(dòng)詞整體分布統(tǒng)計(jì)對(duì)比 二、魯迅小說(shuō)兩譯本動(dòng)詞對(duì)比 本章小結(jié) 第四章 名詞使用對(duì)比 一、總體名詞對(duì)比 二、抽象名詞 三、名詞復(fù)現(xiàn) 本章小結(jié) 第五章 形容詞使用對(duì)比 一、形容詞使用總體特征 二、強(qiáng)調(diào)性形容詞 三、形容詞情感色彩對(duì)比 四、描寫性形容詞 五、優(yōu)選形容詞 本章小結(jié) 第六章 副詞使用對(duì)比 一、副詞整體特征 二、程度副詞 三、方式副詞 四、否定副詞 本章小結(jié) 第七章 代詞使用對(duì)比 一、反身代詞 二、指示代詞 本章小結(jié) 第八章 情態(tài)動(dòng)詞使用對(duì)比 一、情態(tài)動(dòng)詞總體對(duì)比 二、魯迅小說(shuō)藍(lán)譯本與楊譯本情態(tài)動(dòng)詞使用對(duì)比分析 本章小結(jié) 第九章 介詞與連詞使用對(duì)比 一、介詞 二、連詞 本章小結(jié) 第十章 詞匯搭配 一、副動(dòng)搭配 二、量名搭配 三、N of N搭配 本章小結(jié) 結(jié)語(yǔ) 一、研究發(fā)現(xiàn) 二、差異背后的可能原因 三、研究?jī)r(jià)值 四、研究的局限 參考文獻(xiàn) 后記
展開全部

漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 作者簡(jiǎn)介

吳建,副教授,南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),兼江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。研究方向?yàn)榉g學(xué)。主編教材《漢英科技翻譯教程》等3部,出版《被偷走的女孩》等譯著5部,發(fā)表論文25篇。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服