-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787566423368
- 條形碼:9787566423368 ; 978-7-5664-2336-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書旨在對(duì)比母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者的作品和母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者的作品,主要考察了《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》《浮生六記》《駱駝祥子》等作品的英譯本,通過(guò)總結(jié)高質(zhì)量譯文的詞匯使用特征,揭示了這兩種翻譯模式之間的差異。本書的對(duì)比研究以譯文文體為導(dǎo)向,用定量為主、定性為輔的方法,涵蓋詞匯層面四個(gè)主要方面:語(yǔ)義、搭配、修辭和銜接。語(yǔ)義方面對(duì)比用詞的內(nèi)涵和外延;搭配方面對(duì)比詞語(yǔ)的流暢和詞性;修辭方面對(duì)比詞語(yǔ)的隱喻和變換;銜接方面對(duì)比連詞性銜接、介詞性銜接和分詞性銜接。
漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 目錄
漢譯英小說(shuō)詞匯文體研究 作者簡(jiǎn)介
吳建,副教授,南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),兼江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。研究方向?yàn)榉g學(xué)。主編教材《漢英科技翻譯教程》等3部,出版《被偷走的女孩》等譯著5部,發(fā)表論文25篇。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮與六便士
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱