-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 版權(quán)信息
- ISBN:9787100206358
- 條形碼:9787100206358 ; 978-7-100-20635-8
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 本書(shū)特色
適讀人群 :文學(xué)愛(ài)好者1、大岡信是日本代表詩(shī)人、評(píng)論家,曾獲日本文化勛章、日本藝術(shù)院賞等著名文化藝術(shù)獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)詩(shī)歌、文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等多個(gè)領(lǐng)域皆有涉獵,視野開(kāi)闊,學(xué)養(yǎng)深厚。在本書(shū)中,深入淺出并清晰風(fēng)趣地描繪了日本古典詩(shī)歌的歷史及文藝美學(xué)理論,為讀者悄然描畫(huà)了日本詩(shī)歌的入門(mén)小徑。 2、譯者尤海燕為上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員、日語(yǔ)系教授及博士生導(dǎo)師,譯有許多日本古典詩(shī)歌相關(guān)著作,譯文流暢優(yōu)美,清晰易懂。 3、本書(shū)裝幀大氣文藝,雅致紋理的色紙手感舒適,帶來(lái)愜意的閱讀體驗(yàn)。 4、五堂日本詩(shī)歌課,深入淺出解析日本詩(shī)歌的流變、特征及文化傳統(tǒng)。
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 內(nèi)容簡(jiǎn)介
大岡信是日本國(guó)民級(jí)代表詩(shī)人、評(píng)論家。本書(shū)輯集他于1994至1995年在法國(guó)法蘭西學(xué)院舉辦的日本詩(shī)歌講座的講義稿,自五個(gè)角度展開(kāi)論述了日本詩(shī)歌史和日本古典文藝美學(xué)理論。
大岡信以深厚的學(xué)養(yǎng)、細(xì)膩的感性,以及典雅的語(yǔ)言和曉暢的行文,通過(guò)列舉多樣的詩(shī)歌作品和重要代表人物,清晰且風(fēng)趣地描繪了日本古典詩(shī)歌的發(fā)展變化、藝術(shù)特征和文化傳統(tǒng),著成這部日本詩(shī)歌入門(mén)經(jīng)典。
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 目錄
**章??菅原道真—身為詩(shī)人的政治家
或?yàn)槿毡镜脑?shī)(和歌)和漢詩(shī)之間的深淵
第二章??紀(jì)貫之和“敕撰和歌集”的本質(zhì)
第三章??奈良和平安時(shí)代的一流女性歌人們
第四章??寫(xiě)景的和歌
為何日本的詩(shī)歌在主觀表現(xiàn)上如此含蓄?
第五章??日本的中世歌謠
構(gòu)成“明亮的虛無(wú)”之背景
后記
巖波現(xiàn)代文庫(kù)版后記
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 節(jié)選
在論述古代日本詩(shī)歌的時(shí)候,有一個(gè)*為重要卻時(shí)常被人們淡忘的人物。我的五個(gè)講座,正是準(zhǔn)備由他開(kāi)始講起。這個(gè)人就是日本古代*偉大的文人政治家菅原道真。作為杰出的詩(shī)人、無(wú)出其右的學(xué)者,他在登上*高官位后又戲劇性地遭到陷害,以流放之身在貶謫地失意而死。 但是,在直接講述道真之前,我想首先就“他是在怎樣的社會(huì)、文化的環(huán)境中誕生的”這個(gè)問(wèn)題,開(kāi)始我的講座。 八世紀(jì)末到十二世紀(jì)末的四百年間,是日本文明從中國(guó)文明巨大的影響中相對(duì)獨(dú)立出來(lái),開(kāi)始有意識(shí)地創(chuàng)造日本獨(dú)有的文明和文化的時(shí)代,史稱(chēng)“平安時(shí)代”。特別是前半部分的大約兩個(gè)世紀(jì)左右,就是從整個(gè)日本歷史來(lái)看,也算得上是文學(xué)成就*為豐饒的時(shí)代。詩(shī)歌方面有菅原道真、紀(jì)貫之、和泉式部(女性),散文方面有紫式部、清少納言(二者均為女性)等人,他們?cè)诙倌觊g,創(chuàng)作出了無(wú)比燦爛的作品。 特別重要的是,這是一個(gè)由和泉式部、紫式部、清少納言和其他女性作家共同創(chuàng)造出的文學(xué)的黃金時(shí)代。她們都生活在十世紀(jì)末到十一世紀(jì)初,在同一個(gè)時(shí)代里一齊登上了歷史舞臺(tái)。作為在宮廷里侍奉的女官,作為友人,也作為強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,她們生活著、寫(xiě)作著。但是她們自身也未曾認(rèn)識(shí)到自己業(yè)績(jī)的偉大,大都晚景凄涼,在孤獨(dú)中死去。 可是,她們的作品就是在她們逝后近一千年的今天,也依然,不,應(yīng)該是擁有了越來(lái)越多的愛(ài)好者和崇拜者,甚至被譯成了包含法語(yǔ)在內(nèi)的世界許多國(guó)家的語(yǔ)言。只是,在日本能夠流暢地閱讀她們作品原著的讀者非常少,人們都是通過(guò)幾種現(xiàn)代日語(yǔ)譯文來(lái)接近《源氏物語(yǔ)》和《枕草子》,并且在合適的解說(shuō)書(shū)的幫助下,得以與《和泉式部集》和《和泉式部日記》親近。 之所以這么說(shuō),也是因?yàn)樵谌毡,以十九世紀(jì)后半的明治維新,即日本的門(mén)戶(hù)開(kāi)放、西歐化和近代化的時(shí)期為分界線,在書(shū)寫(xiě)文章的語(yǔ)言這一點(diǎn)上發(fā)生了巨大變化的緣故,F(xiàn)代的日本人,如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)一定程度的系統(tǒng)性訓(xùn)練,是不容易直接讀懂古典作品的。 但是即便如此,僅就《源氏物語(yǔ)》來(lái)說(shuō),現(xiàn)在不但出現(xiàn)了由當(dāng)代作家執(zhí)筆的好幾種自由的現(xiàn)代文譯本,它還以繪本、漫畫(huà)和電視節(jié)目等多彩的形式博得了極高的人氣。這些對(duì)古典多種多樣的繼承經(jīng)常會(huì)脫離原著,我甚至不由得想,如果原作者能夠復(fù)活,看到自己作品被改編、被重新詮釋之后的模樣,肯定不會(huì)承認(rèn)這就是當(dāng)初自己所寫(xiě)的作品吧。 這些天才的女性作家,在某一個(gè)時(shí)期,即從十世紀(jì)末到十一世紀(jì)前半集中出現(xiàn)的原因,有以下幾點(diǎn):**,她們都無(wú)一例外出身于博學(xué)多識(shí)的中流貴族家庭,從幼年時(shí)期起就被父親施以了良好的教育;第二,她們都無(wú)一例外是天皇妃子們―光是位高權(quán)重的妃子,一個(gè)天皇的后宮里就有數(shù)人―身邊侍奉的女官,在宮廷社會(huì)的中樞經(jīng)營(yíng)著日常生活。因此,她們得以有特別的機(jī)會(huì)接觸到眾多的男性貴族們,擁有關(guān)于他們的豐富知識(shí)。有時(shí)甚至還能像詩(shī)人和泉式部那樣,因?yàn)樽约汉突首寤蛸F族的戀愛(ài)而名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。 像紫式部和清少納言那樣的散文作家,她們所寫(xiě)的小說(shuō)或隨筆,不僅在共事的女官們當(dāng)中評(píng)價(jià)很高,就連天皇的妃子們也充滿(mǎn)了好奇和期待地一睹為快。理所當(dāng)然,男性們也對(duì)她們的作品抱有高度的敬意。這樣,她們之間就形成了勢(shì)均力敵的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,越發(fā)促使宮廷里展開(kāi)了激烈的文學(xué)競(jìng)爭(zhēng)。結(jié)果就是,紫式部創(chuàng)作出了《源氏物語(yǔ)》,清少納言創(chuàng)作出了《枕草子》。而這兩位作者完全沒(méi)有預(yù)料到,她們的作品能在當(dāng)今成為人類(lèi)共同的古典巨著,并享有很高的禮遇。 還有,和泉式部這位愛(ài)情詩(shī)人留下了許多真正的天才作品。她用短短的和歌,創(chuàng)作出了同時(shí)代的男女詩(shī)人都望塵莫及的、充滿(mǎn)了深切哀愁和哲學(xué)化人性觀察的作品。 ……
日本的詩(shī)歌 其骨骼和肌膚 作者簡(jiǎn)介
大岡信(おおおかまこと,1931—2017),日本代表詩(shī)人、評(píng)論家,曾獲日本文化勛章、日本藝術(shù)院賞等著名文化藝術(shù)獎(jiǎng)項(xiàng)。學(xué)養(yǎng)深厚,觸及詩(shī)歌、文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等多個(gè)領(lǐng)域,著有詩(shī)集《記憶與現(xiàn)在》《自選 大岡信詩(shī)集》,評(píng)論集《超現(xiàn)實(shí)與抒情》《紀(jì)貫之》《詩(shī)人??菅原道真》等。 譯者簡(jiǎn)介: 尤海燕,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師。上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,日本和漢比較文學(xué)會(huì)會(huì)員,日本古代文學(xué)會(huì)會(huì)員。譯有《檸檬哀歌:高村光太郎詩(shī)選》《亂發(fā):與謝野晶子短歌 230》《茶之書(shū)》等。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
煙與鏡
- >
隨園食單
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
山海經(jīng)