-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787547319758
- 條形碼:9787547319758 ; 978-7-5473-1975-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 本書特色
適讀人群 :一般讀者中華書局總編輯周絢隆先生新著。從翻譯的角度看《金瓶梅》。中國古典文學(xué)作品漢英翻譯研究的案例。 1.本書總結(jié)了《金瓶梅》的海外翻譯簡況,尤其考察了克萊門特譯本《金蓮》的翻譯、出版、修訂、傳播過程,展現(xiàn)了這部中國小說史上具有里程碑意義的作品在海外是如何開始流布的。 2.本書參酌芮效衛(wèi)的譯本,對照中文原著,逐字逐句通校了克萊門特的譯文,分門別類地考察了克萊門特譯本中存在的具體問題,探究引發(fā)這些問題的原因,包括認(rèn)字錯(cuò)誤,斷句錯(cuò)誤,語詞理解錯(cuò)誤,成語、俗語、歇后語理解不準(zhǔn),原文理解錯(cuò)誤等十一個(gè)方面。 3. 本書是中國古典文學(xué)作品漢英翻譯研究的一個(gè)案例,對于今人從事古典文學(xué)作品的外語翻譯有著十分重要的參考價(jià)值。
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 內(nèi)容簡介
本書作者于十五年前在人民文學(xué)出版社編輯出版了《(漢英對照)金瓶梅》, 對克萊門特翻譯的《金瓶梅》翻譯有所研究, 又在疫情期間專門核校原著和譯文, 寫下了這部校讀筆記, 并專門撰寫了兩篇宏觀分析的文章, 考察了克萊門特的譯本《金蓮》的翻譯出版與修訂傳播及其翻譯中存在的問題。 校讀筆記分門別類地考察了克萊門特譯本中存在的問題, 探究引發(fā)這些問題的原因, 有時(shí)引芮效衛(wèi)譯本的譯法以供參考, 更多的時(shí)候作者根據(jù)正確的理解提供了更好的表述方式。在這個(gè)過程中, 展現(xiàn)了作者扎實(shí)的古典文學(xué)素養(yǎng)及出色的英文水平。
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 目錄
凡例
《金蓮》的翻譯、出版與修訂傳播
《金蓮》的翻譯問題考察
一 認(rèn)字錯(cuò)誤
二 斷句錯(cuò)誤
三 語詞理解錯(cuò)誤
四 成語、俗語、歇后語理解不準(zhǔn)
五 原文理解錯(cuò)誤
六 省略和漏譯
七 添加內(nèi)容
八 人名、人稱、數(shù)字等誤譯
九 詩詞翻譯
十 精彩之處
十一 其他問題
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 節(jié)選
《金蓮》的翻譯、出版與修訂傳播(節(jié)選) 關(guān)于克萊門特的生平背景,我們現(xiàn)在知道得很少,主要的信息,都來自老舍的回憶。他在《我的幾個(gè)房東》一文中回憶了自己在倫敦的生活,其中特別寫到了克萊門特。嚴(yán)格地說,克萊門特并不算他的房東,他們是合租關(guān)系。老舍與他是在倫敦大學(xué)東方學(xué)院認(rèn)識(shí)的,那時(shí)老舍在該校任中文講師:“我在東方學(xué)院見了他,他到那里學(xué)華語:不知他怎么弄到手幾鎊錢。便出了這個(gè)主意。見到我,他說彼此交換知識(shí),我多教他些中文,他教我些英文,豈不甚好?為學(xué)習(xí)的方便,頂好是住在一處,假若我出房錢,他就供給我飯食。我點(diǎn)了頭。他便找了房!彼麄冏獾姆孔釉趥惗匚鞑俊 克萊門特的父親是鄉(xiāng)村牧師,他自己也當(dāng)過牧師,但老舍說他并不信宗教!爱(dāng)他很年輕的時(shí)候,他和一個(gè)女子由家中逃出來,在倫敦結(jié)了婚,生了三個(gè)小孩。他有相當(dāng)?shù)穆斆,好讀書。專就文字方面上說,他會(huì)拉丁文,希臘文,德文,法文,程度都不壞。英文,他寫得非常漂亮。他作過一兩本講教育的書,即使內(nèi)容上不怎樣,他的文字之美是公認(rèn)的事實(shí)!**次世界大戰(zhàn)時(shí),克萊門特報(bào)名參軍,做到了陸軍上校。戰(zhàn)后回到倫敦,在牛津的補(bǔ)習(xí)學(xué)校教書。因?yàn)榕c一個(gè)美國女子發(fā)生戀愛,被妻子告發(fā),因此丟了工作。老舍遇到他,正是他離婚再婚后*為狼狽的時(shí)候。 老舍和克萊門特夫婦在同一棟房子里住了三年,他也“一直閑了三年”,主要靠新婚的美國妻子掙錢養(yǎng)活前后兩個(gè)家。三年租期一到,房東要加租,他們不得不分開,各人另找居所。 在《我的幾個(gè)房東》中,老舍回憶了他和克萊門特夫婦一起生活的一些細(xì)節(jié),但對他們相互幫助學(xué)習(xí)外語的事兒,卻只字未及。關(guān)于克萊門特翻譯《金瓶梅》的情況,他僅在《中國現(xiàn)代小說》(The Modern Chinese Novel)中提了一句:“明朝*出名的是《金瓶梅》,曾由英國人克利門·艾支頓譯成英文,譯名為《金蓮》!钡故强巳R門特在該書的扉頁和譯者注中,對老舍表達(dá)了由衷的感謝,也透露了一些信息。在該書的扉頁上,埃杰頓特意致謝說:“獻(xiàn)給我的朋友舒慶春!保═o C.C. SHU My Friend)在《譯者聲明》中,他說:“要是沒有舒慶春先生不懈而慷慨的幫助,我根本不敢承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù),我翻譯這部小說初稿時(shí),他是東方學(xué)院的漢語講師。我將永遠(yuǎn)感謝他! 老舍為什么不愿提這件事?《老舍在倫敦》的作者安妮·維查德(Anne Witchard)解釋說:“從老舍的角度說,他不可能承認(rèn)自己在埃杰頓的翻譯中所起的作用。因?yàn)樵谛轮袊,《金瓶梅》被視為十惡不赦的色情作品,是舊中國封建文化墮落的典型!边@個(gè)解釋聽起來多少有些勉強(qiáng)。 由于沒有更多的材料支持,我們無法準(zhǔn)確判斷老舍在克萊門特的翻譯工作中具體扮演了什么角色,但從常理推斷,他發(fā)揮的,作用應(yīng)該不會(huì)小?巳R門特對他的感激之情應(yīng)該是發(fā)自內(nèi)心的。 美國漢學(xué)家何谷理在給塔特爾出版社2011年新版《金蓮》寫序時(shí)推斷:“很可能他的漢語老師舒慶春先翻譯了個(gè)初稿,然后由埃杰頓花數(shù)年時(shí)間將其打磨成了現(xiàn)在的樣子!焙喂壤淼睦碛墒牵骸拌b于《金瓶梅》研究中不同的觀點(diǎn)紛繁復(fù)雜,當(dāng)代文獻(xiàn)浩如煙海,一個(gè)外國人僅學(xué)了幾年漢語,幾乎不可能翻譯得了這部書,就算他是語言天才,也不太可能(埃杰頓據(jù)說能閱讀拉丁語、希臘語、德語和法語)!彼又f:“埃杰頓抱怨這部小說用的是“電報(bào)式文體”,這很可能是因?yàn)槔仙岬挠⑽那芳阉拢悄俏幻鞔≌f家自己的語言特點(diǎn)本就如此。”他援引翟林奈那篇書評里的例子,來支持自己的推測。翟林奈發(fā)現(xiàn),克萊門特把第七十九回開篇詞倒數(shù)第二句中的“竹籬”譯成了“竹扇”。何谷理認(rèn)為:“‘扇’(fans)與‘籬’(fences)毫不相似,但初學(xué)英語的中國人很可能把這兩個(gè)詞的發(fā)音弄混了!彼M(jìn)而認(rèn)為,老舍之所以不肯承認(rèn)自己曾參與過這部書的翻譯,是因?yàn)樗麚?dān)心自己的譯文錯(cuò)誤較多,感到有些難為情。真相到底如何,我們無法判定。 不管怎么說,克萊門特能在較短的時(shí)間里將《金瓶梅》譯成英文,的確是個(gè)奇跡。據(jù)他自己說,他大概是從1924開始翻譯這本書的,翻譯用了五年,對譯稿打磨修訂和處理校樣則耗了近十年時(shí)間。關(guān)于翻譯這本書的緣起,他在前言里是這么說的:“**次世界大戰(zhàn)后,有段時(shí)間,我對心理學(xué)某現(xiàn)代流派的社會(huì)應(yīng)用產(chǎn)生了興趣。我覺得應(yīng)該在我們之外的發(fā)達(dá)文明中,去研究它的應(yīng)用情況。于是就開始學(xué)習(xí)漢語,并查找文獻(xiàn)材料。這部小說是不能忽略的調(diào)查對象!瓰榱水(dāng)初的目的,我選《金瓶梅》作為合用的小說,多少有些偶然。我在高第(Cordier)的《漢學(xué)文庫》(Bibliotheca Sinica)中,首次發(fā)現(xiàn)了它!瓘倪@些觀點(diǎn)看,《金瓶梅》顯然是心理學(xué)和文化素材當(dāng)之無愧的寶藏。于是就開始翻譯它。”但是很快,他就被《金瓶梅》的藝術(shù)成就所吸引,心理學(xué)研究的興趣則逐漸消退了。
克萊門特的《金瓶梅》翻譯 作者簡介
周絢隆,1969年生于甘肅慶陽。先后畢業(yè)于蘭州大學(xué)、山東大學(xué)中文系,獲文學(xué)博士學(xué)位。從事古典文學(xué)研究、翻譯和散文寫作。發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,著有《陳維崧年譜》、《元文選》(與鄧紹基合作)、《易代:侯岐曾和他的親友們》等,F(xiàn)任中華書局總編輯。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學(xué)評論
- >
隨園食單