-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
近代上海英文期刊與中國文學(xué)的英譯:1857-1942:形象學(xué)路徑 版權(quán)信息
- ISBN:9787519465780
- 條形碼:9787519465780 ; 978-7-5194-6578-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
近代上海英文期刊與中國文學(xué)的英譯:1857-1942:形象學(xué)路徑 內(nèi)容簡介
本書以近代上海英文期刊英譯中國文學(xué)作品為切入點(diǎn),結(jié)合具體的社會(huì)歷史文化背景,借鑒吸收形象學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等理論研究成果,通過細(xì)讀和剖析期刊英譯中國文學(xué)作品,在系統(tǒng)梳理英譯中國典籍、古典小說、古典詩歌和戲劇以及現(xiàn)代文學(xué)作品建構(gòu)中國形象譜系的基礎(chǔ)上,挖掘歸納近代上海英文期刊英譯中國文學(xué)作品建構(gòu)中國形象的豐富內(nèi)涵和價(jià)值意義。近代上海英文期刊英譯中國文學(xué)作品以“自塑”的方式表述和建構(gòu)了中國形象的系列譜系,文明古國形象、儒家思想、孔子形象、道德中國形象、“老中國”形象、詩意中國形象以及崛起的中國形象形成了互補(bǔ)互通的“互文”關(guān)系。英譯中國文學(xué)作品所展現(xiàn)的各個(gè)歷史時(shí)段的中國形象之間相互映襯、補(bǔ)充、闡釋、印證,筑成一股中國形象的合力,向基于西方中心主義觀點(diǎn)的西方式中國想象頑念沖擊。近代上海英文期刊通過中國文學(xué)的英譯,激活了中國歷史文化記憶,提升了中國文化自信,拓展了中國形象的傳播途徑,也為英譯中國文學(xué)作品建構(gòu)和傳播中國形象的實(shí)踐和研究活動(dòng)樹立了典范,提供了學(xué)理支持。
近代上海英文期刊與中國文學(xué)的英譯:1857-1942:形象學(xué)路徑 目錄
緒論
**節(jié)選題背景
第二節(jié)文獻(xiàn)綜述
第三節(jié)課題的研究思路和框架
第四節(jié)關(guān)于研究對(duì)象的若干說明
**章近代上海英文期刊的基本描繪
**節(jié)近代上海國際文化空間與英文出版環(huán)境
第二節(jié)近代上海英文期刊的出版發(fā)行及其歷史意義
第三節(jié)近代上海英文期刊與學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)
第二章近代上海英文期刊英譯中國典籍與孔子形象及中國孝文化的
建構(gòu)和傳播
**節(jié)中國典籍英譯與中國形象譜系
第二節(jié)近代上海英文期刊英譯中國典籍
第三節(jié)《教務(wù)雜志》英譯《孔子家語》及其孔子形象的建構(gòu)和
傳播
第四節(jié)《教務(wù)雜志》與《孝經(jīng)》的英譯及中國孝文化的建構(gòu)和
傳播
第三章近代上海英文期刊英譯中國古典小說與道德中國形象的
建構(gòu)和傳播
**節(jié)近代上海英文期刊英譯中國古典小說的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)
第二節(jié)英譯中國古典小說與道德中國形象的建構(gòu)與傳播
第三節(jié)英譯中國古典小說對(duì)中國文化的利用與想象
第四章近代上海英文期刊英譯中國古典詩歌和戲劇與中國歷史形象及
從善遠(yuǎn)惡道德觀的建構(gòu)和傳播
**節(jié)近代上海英文期刊英譯中國古典詩歌
第二節(jié)近代上海英文期刊英譯中國古典詩歌與中國形象的建構(gòu)和
傳播
第三節(jié)近代上海英文期刊英譯中國古典戲劇
第四節(jié)期刊英譯中國古典戲劇與從善遠(yuǎn)惡道德觀的建構(gòu)和傳播
第五章《天下》月刊英譯中國現(xiàn)代文學(xué)與多面化中國形象的建構(gòu)和
傳播
**節(jié)《天下》月刊與中國現(xiàn)代文學(xué)英譯的肇始
第二節(jié)《天下》月刊與中國現(xiàn)代文學(xué)英譯譯者模式
第三節(jié)《天下》月刊的文學(xué)譯介觀
第四節(jié)《天下》月刊英譯中國現(xiàn)代小說與中國形象的建構(gòu)和傳播
結(jié)論附錄一近代上海英文期刊所刊中國典籍英譯作品一覽表附錄二近代上海英文期刊所刊中國古典小說與現(xiàn)代小說英譯
作品一覽表附錄三近代上海英文期刊所刊中國古典詩歌與現(xiàn)代詩歌英譯
作品一覽表附錄四近代上海英文期刊所刊中國古典戲劇與現(xiàn)代戲劇英譯
作品一覽表參考文獻(xiàn)后記作者簡介
近代上海英文期刊與中國文學(xué)的英譯:1857-1942:形象學(xué)路徑 作者簡介
朱伊革,文學(xué)博士,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,上海市世界文學(xué)多樣性與文明互鑒創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)骨干成員,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及外國文學(xué)研究。美國新澤西州拉瑪坡學(xué)院訪問學(xué)者兼客座教授(2009—2010),博茨瓦納大學(xué)客座教授(2017、2020)。 代表性專著《跨越界限:龐德詩歌創(chuàng)作研究》《英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯》,譯著《周末葬儀》,文集《典籍翻譯研究》。在《外國文學(xué)研究》《國外文學(xué)》《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》《東方翻譯》等A&HCI、CSSCI及外語類核心期刊上發(fā)表論文40余篇,論文曾被人大復(fù)印報(bào)刊資料全文轉(zhuǎn)載。 主持完成教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目、上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目、上海市教委科研創(chuàng)新項(xiàng)目及多項(xiàng)校級(jí)科研項(xiàng)目。參與國家社科基金重大項(xiàng)目、國家社科基金一般項(xiàng)目、教育部“中非高校20+20合作項(xiàng)目”、上海市高等學(xué)校教育高地建設(shè)項(xiàng)目、上海高校市級(jí)精品課程建設(shè)項(xiàng)目。 曾獲上海市教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2017)、上海市教學(xué)成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)(2009)、上海師范大學(xué)教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2019)。指導(dǎo)的研究生先后獲“上海市優(yōu)秀畢業(yè)生”“國家獎(jiǎng)學(xué)金”“全國大學(xué)生英語競賽特等獎(jiǎng)”“韓素音國際翻譯大賽三等獎(jiǎng)”等榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì)。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
姑媽的寶刀
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾