企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 版權(quán)信息
- ISBN:9787545569964
- 條形碼:9787545569964 ; 978-7-5455-6996-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 本書特色
年少時(shí)初讀《紅與黑》,覺得主人翁于連的悲劇,是時(shí)代造就的,更是他一手導(dǎo)演的。他聰明過人卻受欲念反噬,妄圖改命反遭命運(yùn)捉弄,*終落得一無所有的下場。然而,人至中年,經(jīng)歷世事顛簸才發(fā)現(xiàn),于連并非徹頭徹尾的失敗者。一路走來,他懦弱過、張揚(yáng)過、野心勃勃過,但也克服了無數(shù)弱點(diǎn),奮發(fā)過、內(nèi)斂過、坦然放下過。于連的浮沉故事,就像一面鏡子,讓無數(shù)在底層奮斗過的小人物從中窺見自己的影子。當(dāng)你走進(jìn)《紅與黑》,就能明白人性是本復(fù)雜的書,一生一世都讀不完。
企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 內(nèi)容簡介
在拿破侖時(shí)期,“紅”與“黑”分別代表軍隊(duì)與教會,這是當(dāng)時(shí)法國有志青年奮斗的兩個(gè)渠道!都t與黑》講述了主人公于連失敗的奮斗經(jīng)歷和其浪漫的愛情故事。作品通過對主人公悲劇命運(yùn)的描寫,抨擊了黑暗的復(fù)辟王朝。自1830年首次出版后,《紅與黑》被翻譯成多種文字,并多次改編為戲劇、電影。
企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 目錄
**章 小城
第二章 市長
第三章 窮人的福星
第四章 父與子
第五章 討價(jià)還價(jià)
第六章 煩悶
第七章 緣分
第八章 小小風(fēng)波
第九章 鄉(xiāng)野一夕
第十章 立巍巍壯志發(fā)區(qū)區(qū)小財(cái)
第十一章 長夜悠悠
第十二章 出門訪友
第十三章 網(wǎng)眼長襪
第十四章 英國剪刀
第十五章 雞叫
第十六章 新的一天
第十七章 首席助理
第十八章 國王駕幸維璃葉
第十九章 多思則多憂
第二十章 匿名信
第二十一章 與主人的談話
第二十二章 一八三。年的作風(fēng)
第二十三章 長官的苦惱
第二十四章 省會
第二十五章 神學(xué)院
第二十六章 天下之大 富亦有缺
第二十七章 涉世之初
第二十八章 迎神賽會
第二十九章 初次提升
第三十章 野心家
下卷
**章 鄉(xiāng)村情趣
第二章 初見世面
第三章 **步
第四章 拉穆爾府
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦
第六章 說話的腔調(diào)
第七章 風(fēng)濕痛
第八章 抬高身價(jià)的榮耀是什么
第九章 舞會上
第十章 瑪葛麗特王后
第十一章 少女的王國
第十二章 難道他是個(gè)丹東
第十三章 焉知不是陰謀
第十四章 少女的心思
第十五章 莫非是個(gè)圈套
第十六章 半夜一點(diǎn)
第十七章 古劍
第十八章 傷心時(shí)刻
第十九章 滑稽劇場
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密記錄
第二十二章 爭論
第二十三章 教士林產(chǎn) 自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 潔婦的品德
第二十六章 精神之戀
第二十七章 教會里的美差
第二十八章 《曼儂·雷斯戈》
第二十九章 閑愁萬種
第三十章 滑稽劇場的包廂
第三十一章 教她有所畏懼
第三十二章 老虎
第三十三章 弱小者的苦難
第三十四章 工于心計(jì)的老人
第三十五章 晴天霹靂
第三十六章 可悲的細(xì)節(jié)
第三十七章 在塔樓里
第三十八章 權(quán)勢人物
第三十九章 深謀遠(yuǎn)慮
第四十章 靜退
第四十一章 審判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
譯書識語
企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 節(jié)選
**章 小城 置萬千生靈于一處, 把壞的揀出, 籠子里就不那么歡騰了。 ——霍布斯 弗朗什一孔泰地區(qū),有不少城鎮(zhèn)風(fēng)光秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點(diǎn)出斜坡的蜿蜒曲折。杜河在舊城墻下數(shù)百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘?jiān)恕? 維璃葉北面,得高山屏障,屬于汝拉山的一條支脈。每當(dāng)十月,冷汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔沖而下的急流,流經(jīng)維璃葉市,*后注入杜河,為無數(shù)鋸木廠提供了水力資源;這是一種簡易作坊,大多數(shù)居民——與其說是市民,還不如說是鄉(xiāng)民——倒借此得到相當(dāng)?shù)膶?shí)惠。然而,這座小城的致富之源,卻并非鋸木業(yè),而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布,使家家殷實(shí)起來:拿破侖倒臺以來,城里的房屋差不多已修葺一新。 一進(jìn)城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾:那是一部外表粗糲、喧鬧不堪的機(jī)器發(fā)出來的。二十個(gè)笨重的鐵錘,隨著急流沖擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路面發(fā)顫。每個(gè)鐵錘,一天不知能沖出幾千個(gè)釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉(zhuǎn)眼就砸成了釘子。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞邊界山區(qū)來的游人見了,不免少見多怪。別看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉(zhuǎn)向,假如這旅客進(jìn)入維璃葉地界,問起這爿光鮮的廠家是誰家的產(chǎn)業(yè),別人準(zhǔn)會拖腔拉調(diào)地回答:“嗬!那是我們市長大人的! 維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚(yáng),直達(dá)山頂。游人只要在街口稍停,十之八九,會看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的樣子。 一見到他,路人紛紛脫帽致敬。他頭發(fā)灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勛章。廣額鷹鼻,相貌總的來說不失為端正。一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。 但巴黎客人很快便會對他沾沾自喜的神情看不入眼,發(fā)覺他那自得之中還夾雜某種褊狹,又帶點(diǎn)機(jī)敏。*后會感到,此人的才干,只在向人索賬時(shí)不容少給分文,而輪到要他來償債,則能拖就拖。 他就是維璃葉市的市長,德·瑞那先生。市長先生步履莊重,穿過街道,走進(jìn)市政廳,便在旅人眼中消失了。假如這外地人繼續(xù)溜達(dá),再走上百十來步,便會看到一座外觀相當(dāng)漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進(jìn)去,是一片姹紫嫣紅的花園。遠(yuǎn)眺天邊,則見勃艮第山脈,峰巒隱約,賞心悅目。競逐蠅頭微利的俗氣倘令人覺得憋悶,那么對此清景,游人自有塵俗頓忘之感。 遇到當(dāng)?shù)厝耍銜嬖V他:這就是德·瑞那先生的府邸。正是靠鐵釘廠的大宗盈利,維璃葉市長才蓋起這座巨石高壘的漂亮宅邸;整幢房屋,還是新近才完工的。市長的祖上,相傳是西班牙人,算得上是舊家世族;據(jù)稱遠(yuǎn)在路易十四把維璃葉收入版圖之前,就已定居于此了。 一八一五年,德·瑞那先生夤緣得官,當(dāng)上了當(dāng)?shù)厥虚L。從此,他對自己的實(shí)業(yè)家身份常感愧恧。須知花園各部分的護(hù)墻,也是靠他鐵器經(jīng)營得法才建造得起;如今,這座鮮麗繽紛的花園,層層平臺,迤邐而下,一直伸展到杜河之濱。 在德國,諸如萊比錫、紐倫堡、法蘭克福等工業(yè)城市,這類明麗怡人的花園,多似繁星環(huán)抱;而在法國,卻難以找到。弗朗什一孔泰地區(qū)內(nèi),誰家的庭院圍墻造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生家的花園,圍墻重重,格外令人嘆賞,尤其因?yàn)橛袔讐K圈進(jìn)來的地皮,是出了金價(jià)買來的。且說雄踞杜河岸邊的那鋸木廠,一走近維璃葉,劈面就會看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫板,上面寫著“索雷爾”三個(gè)大字。該廠六年前的原址,如今已劃入瑞那先生家的花園,正用來造*下一層第四道平臺的護(hù)墻。 索雷爾老頭兒,是個(gè)固執(zhí)己見、不可理喻的鄉(xiāng)民。市長先生雖很高傲,可為了叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。至于那條推轉(zhuǎn)輪鋸的公共水流,瑞那先生憑他在巴黎的關(guān)系,才得以喝令河流改道。不過這份恩典,也是在一八二幾年大選之后,才謀取到的。 市長是用杜河下游五百步遠(yuǎn)的四頃地,才換得索雷爾這一頃的小塊地。這個(gè)地段,雖然于索雷爾老爹(他發(fā)跡后,地方上都這樣稱呼)的松板買賣更有利,但他有本事,利用鄰居的急性子和地產(chǎn)癖,居然敲到一筆六千法郎的巨款。 這樁交易,事后頗遭當(dāng)?shù)鼐魅说霓揶。有一次,一個(gè)禮拜天,這事也有四年了,瑞那先生身著市長的禮服,從教堂出來,老遠(yuǎn)瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個(gè)兒子,望著他暗笑。這一笑,在市長心里投下一道陰影。此后,他不免常想,那次換地,本來可用更便宜的價(jià)錢做成的。 每年春上,有一幫泥水匠,穿過汝拉山谷,前往巴黎。在維璃葉想贏得眾人敬重,*要緊的是造圍墻時(shí)切不可用這伙泥水匠從意大利帶來的圖樣。哪位業(yè)主一時(shí)不慎,用了這種新花樣,就會永遠(yuǎn)落個(gè)“沒頭腦”的名聲。這在明智穩(wěn)健的人眼
企鵝經(jīng)典文庫:紅與黑(長篇小說) 作者簡介
羅新璋(1936-2022),浙江上虞人。北京大學(xué)西語系畢業(yè)。曾在國家外文局《中國文學(xué)》雜志長期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,專攻法國中世紀(jì)文學(xué)。 翻譯作品有《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。其《紅與黑》譯本,被公認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著中的出群之譯,并在臺灣出版。所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發(fā)微》等,受到業(yè)界重視。
- >
莉莉和章魚
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學(xué)評論