書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究

作者:桑仲剛
出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版時(shí)間:2022-12-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 292
本類(lèi)榜單:歷史銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥54.6(7.0折) 定價(jià)  ¥78.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿(mǎn)39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787522707235
  • 條形碼:9787522707235 ; 978-7-5227-0723-5
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類(lèi):>>

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

  敦煌遺書(shū)指以莫高窟藏經(jīng)洞出土文獻(xiàn)為主體,在敦煌全境出土的古代文獻(xiàn)。作為敦煌遺書(shū)的重要部分,敦煌敘事文獻(xiàn)講釋了中國(guó)傳統(tǒng)的宗教哲學(xué),載錄了特定歷史時(shí)期的民間文學(xué)和社會(huì)文化。20世紀(jì)以來(lái),敦煌敘事文獻(xiàn)在西方文化語(yǔ)境中逐漸被譯介,成為傳播中國(guó)文化記憶的重要媒介!抖兰o(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究》基于活動(dòng)理論框架,采用描寫(xiě)翻譯研究方法,系統(tǒng)探究了敦煌敘事文獻(xiàn)英譯活動(dòng)的產(chǎn)品、過(guò)程與功能,重構(gòu)了制約該活動(dòng)的翻譯規(guī)范,提出了敘事文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)的方法論理?yè)?jù)。

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究 目錄

概論

**章 20世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)英譯研究:緣起、方法與框架

第二章 敦煌敘事文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)及相關(guān)研究概述
**節(jié) 敦煌漢文文獻(xiàn)的早期翻譯
第二節(jié) 20世紀(jì)非敘事類(lèi)敦煌文獻(xiàn)的翻譯
第三節(jié) 20世紀(jì)敦煌敘事文獻(xiàn)的翻譯
第四節(jié) 早期敦煌文獻(xiàn)翻譯研究回顧
第五節(jié) 20世紀(jì)敦煌文獻(xiàn)英譯研究綜述

第三章 西方語(yǔ)境中敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的“接受性”
**節(jié) 《六祖壇經(jīng)》敦煌本在西方英語(yǔ)語(yǔ)境的“接受性”
第二節(jié) 陳榮捷、楊博斯基《六祖壇經(jīng)》敦煌本英譯的“接受性”
第三節(jié) 西方英文語(yǔ)境中《敦煌歌謠故事集》《敦煌通俗文學(xué)作品》的“接受性”
第四節(jié) 小結(jié)

第四章 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的英譯敘事結(jié)構(gòu)與文體特點(diǎn)
**節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的語(yǔ)篇分段及其主觀唯心主義思想內(nèi)涵
第二節(jié) 《六祖壇經(jīng)》敦煌本的寫(xiě)本特點(diǎn)
第三節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第四節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的語(yǔ)域特點(diǎn)
第五節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯的敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第六節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯中趨于“豐富”的**、二人稱(chēng)代詞
第七節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯的語(yǔ)域特點(diǎn)
第八節(jié) 小結(jié)

第五章 《伍子胥變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
**節(jié) 敦煌俗文學(xué)的類(lèi)型
第二節(jié) 敦煌本《伍子胥變文》的敘事結(jié)構(gòu)和語(yǔ)域特點(diǎn)
第三節(jié) 《伍子胥變文》英譯敘事中的敘述“聲音”和敘述信息
第四節(jié) 《伍子胥變文》英譯本中相同翻譯問(wèn)題的不同語(yǔ)言決策
第五節(jié) 小結(jié)
……
第六章 敦煌本《大目乾連冥間救母變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
第七章 《敦煌歌謠故事集》中其他英譯文本的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
第八章 《降魔變文一卷》《張義潮變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)及文體特點(diǎn)
第九章 20世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的英譯活動(dòng)“重構(gòu)”:規(guī)范、過(guò)程與功能
第十章 敘事文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)方法論
參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究 作者簡(jiǎn)介

  桑仲剛,男,甘肅秦安人,博士,西安交通大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)榉g學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。在Perspectives、Social Semiotics、Pragmatics and Society、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》等刊發(fā)表論文20多篇,著有《二十世紀(jì)中國(guó)作家短篇小說(shuō)的漢一英自譯研究》。主持國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目、一般項(xiàng)目及省部級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng)。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事、中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)文化翻譯研究會(huì)理事。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服