英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 版權(quán)信息
- ISBN:9787300313603
- 條形碼:9787300313603 ; 978-7-300-31360-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 本書特色
1、內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),具有時(shí)代性,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注當(dāng)前國(guó)際形勢(shì),強(qiáng)調(diào)批判性思維能力和國(guó)際化視野的培養(yǎng)。 2、鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律,全書內(nèi)容為配合翻譯策略的講解,在每章中增加【誤譯辨析】模塊,選取報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)、學(xué)生作業(yè)等典型的誤譯進(jìn)行分析,幫助學(xué)生反思自己的翻譯實(shí)踐。
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是為高等院校英語專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生及研究生編寫的。本次修訂在保留**版框架體系的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)科發(fā)展與時(shí)代需求,進(jìn)行合理的增補(bǔ)和修訂,更好地服務(wù)英漢翻譯教學(xué),促進(jìn)學(xué)生翻譯技能、知識(shí)與素養(yǎng)的提升。書中涵蓋了英譯漢翻譯中常用的翻譯技巧,每個(gè)典型例句后都配有詳細(xì)的講解和評(píng)析,幫助學(xué)生真正掌握翻譯技巧。同時(shí),本書還論述翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識(shí)等內(nèi)容。因此,可以說本書在培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的同時(shí),也關(guān)注提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和文化意識(shí),充分體現(xiàn)英語專業(yè)教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)的全人教育理念。
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 目錄
1 章 散文翻譯
1.1 翻譯熱身
1.2 翻譯提示
1.2.1 散文的文體特征
1.2.2 散文翻譯要義
1.3 譯文欣賞
1.4 翻譯技巧
1.4.1 理解翻譯
1.4.2 翻譯中的選義
1.4.3 表達(dá)中的選詞
1.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
1.6 譯例薈萃
1.6.1 詞匯與短語
1.6.2 句子妙譯
1.6.3 誤譯辨析
1.7 譯家譯事
1.8 譯家譯言
1.9 經(jīng)典譯作
1.10 資源推薦
第 2 章?? 小說翻譯
2.1 翻譯熱身
2.2 翻譯提示
2.2.1 小說的文體特征
2.2.2 小說翻譯要義
2.3 譯文欣賞
2.4 翻譯技巧
2.4.1 直譯與意譯
2.4.2 歸化與異化
2.4.3 人名翻譯
2.4.4 翻譯中的審美
2.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
2.6 譯例薈萃
2.6.1 詞匯與短語
2.6.2 句子妙譯
2.6.3 誤譯辨析
2.7 譯家譯事
2.8 譯家譯言
2.9 經(jīng)典譯作
2.10 資源推薦
第 3 章?? 詩(shī)歌翻譯
3.1 翻譯熱身
3.2 翻譯提示
3.2.1 詩(shī)歌的文體特征
3.2.2 詩(shī)歌翻譯要義
3.3 譯文欣賞
3.4 翻譯技巧
3.4.1 韻律的翻譯
3.4.2 意象的翻譯
3.4.3 修辭的翻譯
3.4.4 顏色詞的翻譯
3.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
3.6 譯例薈萃
3.6.1 詞匯與短語
3.6.2 句子妙譯
3.6.3 誤譯辨析
3.7 譯家譯事
3.8 譯家譯言
3.9 經(jīng)典譯作
3.10 資源推薦
第二部分?? 報(bào)刊文章翻譯
第 4 章?? 新聞報(bào)道翻譯
4.1 翻譯熱身
4.2 翻譯提示
4.2.1 新聞報(bào)道的特征
4.2.2 新聞報(bào)道的翻譯要義
4.3 譯文欣賞
4.4 翻譯技巧
4.4.1 英漢句法結(jié)構(gòu)差異
4.4.2 英漢語句法翻譯方法
4.4.3 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
4.4.4 英語長(zhǎng)句的翻譯
4.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
4.6 譯例薈萃
4.6.1 詞匯與短語
4.6.2 句子妙譯
4.6.3 誤譯辨析
4.7 譯家譯事
4.8 譯家譯言
4.9 經(jīng)典譯作
4.10 資源推薦
第 5 章?? 報(bào)刊社論翻譯
5.1 翻譯熱身
5.2 翻譯提示
5.2.1 報(bào)刊社論文章的文體特征
5.2.2 報(bào)刊社論文章翻譯要義
5.3 譯文欣賞
5.4 翻譯技巧
5.4.1 換序法
5.4.2 拆譯法
5.4.3 反譯法
5.4.4 報(bào)刊詞匯的翻譯
5.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
5.6 譯例薈萃
5.6.1 詞匯與短語
5.6.2 句子妙譯
5.6.3 誤譯辨析
5.7 譯家譯事
5.8 譯家譯言
5.9 經(jīng)典譯作
5.10 資源推薦
第 6 章?? 演說辭翻譯
6.1 翻譯熱身
6.2 翻譯提示
6.2.1 演講的主要特征
6.2.2 演講的翻譯要義
6.3 譯文欣賞
6.4 翻譯技巧
6.4.1 英語比較結(jié)構(gòu)的翻譯
6.4.2 英語倍數(shù)的翻譯
6.4.3 英語銜接的翻譯
6.4.4 英語否定句的翻譯
6.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
6.6 譯例薈萃
6.6.1 詞匯與短語
6.6.2 句子妙譯
6.6.3 誤譯辨析
6.7 譯家譯事
6.8 譯家譯言
6.9 經(jīng)典譯作
6.10 資源推薦
第三部分?? 機(jī)構(gòu)翻譯
第 7 章?? 政府機(jī)構(gòu)翻譯
7.1 翻譯熱身
7.2 翻譯提示
7.2.1 政府機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介
7.2.2 政府機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介特點(diǎn)
7.3 譯文欣賞
7.4 翻譯技巧
7.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
7.6 譯例薈萃
7.6.1 詞匯與短語
7.6.2 句子妙譯
7.6.3 誤譯辨析
7.7 譯家譯事
7.8 譯家譯言
7.9 經(jīng)典譯作
7.10 資源推薦
第8章?? 公司企業(yè)介紹翻譯
8.1 翻譯熱身
8.2 翻譯提示
8.2.1 企業(yè)簡(jiǎn)介
8.2.2 企業(yè)簡(jiǎn)介特點(diǎn)及翻譯
8.3 譯文欣賞
8.4 翻譯技巧
8.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
8.6 譯例薈萃
8.6.1 詞匯與短語
8.6.2 句子妙譯
8.6.3 誤譯辨析
8.7 譯家譯事
8.8 譯家譯言
8.9 經(jīng)典譯作
8.10 資源推薦
第四部分 應(yīng)用文本翻譯
第 9 章?? 法律翻譯
9.1 翻譯熱身
9.2 翻譯提示
9.2.1 法律英語的文體特征
9.2.2 法律翻譯的原則
9.3 譯文欣賞
9.4 翻譯技巧
9.4.1 轉(zhuǎn)譯法
9.4.2 被動(dòng)句的翻譯
9.4.3 長(zhǎng)句翻譯
9.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
9.6 譯例薈萃
9.6.1 詞匯與短語
9.6.2 句子妙譯
9.6.3 誤譯辨析
9.7 譯家譯事
9.8 譯家譯言
9.9 經(jīng)典譯作
9.10 資源推薦
第 10 章?? 商務(wù)信函翻譯
10.1 翻譯熱身
10.2 翻譯提示
10.2.1 商務(wù)信函的文體特征
10.2.2 商務(wù)信函的翻譯原則
10.3 譯文欣賞
10.4 翻譯技巧
10.4.1 省譯法
10.4.2 增譯法
10.4.3 定語從句譯法
10.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
10.6 譯例薈萃
10.6.1 詞匯與短語
10.6.2 句子妙譯
10.6.3 誤譯辨析
10.7 譯家譯事
10.8 譯家譯言
10.9 經(jīng)典譯作
10.10 資源推薦
第 11 章?? 公共標(biāo)識(shí)語翻譯
11.1 翻譯熱身
11.2 翻譯提示
11.2.1 公共標(biāo)識(shí)語的文體特征
11.2.2 公共標(biāo)識(shí)語的翻譯原則
11.3 譯文欣賞
11.4 翻譯技巧
11.4.1 仿譯
11.4.2 創(chuàng)譯
11.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
11.6 譯例薈萃
11.6.1 詞匯與短語
11.6.2 句子賞析
11.6.3 誤譯辨析
11.7 譯家譯事
11.8 譯家譯言
11.9 經(jīng)典譯作
11.10 資源推薦
第 12 章?? 科技英語翻譯
12.1 翻譯熱身
12.2 翻譯提示
12.2.1 科技英語的文體特征
12.2.2 科技英語的翻譯要義
12.3 譯文欣賞
12.4 翻譯技巧
12.4.1 名詞化成分的翻譯
12.4.2 模糊限制語的翻譯
12.5 翻譯實(shí)
12.6 譯例薈萃
12.6.1 詞匯與短語
12.6.2 句子妙譯
12.6.3 誤譯辨析
12.7 譯家譯事
12.8 譯家譯言
12.9 經(jīng)典譯作
12.10 資源推薦
第 13 章?? 財(cái)經(jīng)英語翻譯
13.1 翻譯熱身
13.2 翻譯提示
13.2.1 財(cái)經(jīng)英語簡(jiǎn)介
13.2.2 財(cái)經(jīng)英語的翻譯要義
13.3 譯文欣賞
13.4 翻譯技巧
13.4.1 專業(yè)詞匯翻譯
13.4.2 句子翻譯
13.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
13.6 譯例薈萃
13.6.1 詞匯與短語
13.6.2 句子妙譯
13.6.3 誤譯辨析
13.7 譯家譯事
13.8 譯家譯言
13.9 經(jīng)典譯作
13.10 資源推薦
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 節(jié)選
**部分 文學(xué)翻譯 第 1 章 散文翻譯1.1?? 翻譯熱身【說明】?? 請(qǐng)將下列段落翻譯為漢語,注意體會(huì)散文翻譯的基本程序。 Knowledge and Wisdom Bertrand Russell I distinguished between knowledge and wisdom. They are two different things. I believe that knowledge is not necessarily a guarantee of wisdom. Some people who have very little knowledge have a great deal of wisdom, and some people who have a very great deal of knowledge have very little wisdom. That doesn’t mean that knowledge is unimportant, or that wisdom would not be helped by knowledge, but wisdom is the combination of experience with life, the attitude of man towards man; it is human understanding; it is character; it is combination of many things. To know how another person is going to react to a given situation is a product of wisdom, not of knowledge. We have retrogressed in wisdom in the last 2,500 years, although we have gone forward in knowledge. I think that we have gone back in wisdom is due to our failure to appreciate fundamental values of life. The things that we regard most important today are not as wise as the things that were regarded most important in the past. Our present preoccupations more and more revolve upon our achievements, status, and what other people think of us.【參考譯文】?? 參照下列譯文,與自己的譯文對(duì)比,體會(huì)差異。 知識(shí)與智慧 羅 素 我認(rèn)為知識(shí)和智慧有別,它們是兩種不同的東西。我相信知識(shí)未必一定是智慧的保證。有些人雖只有很少的知識(shí),卻有很多的智慧。有些人雖有很多的知識(shí),卻只有很少的智慧。這一點(diǎn)并不意味著知識(shí)不重要,或是智慧不會(huì)得到知識(shí)的助力,而是說智慧是生活與經(jīng)驗(yàn)的組合,及人對(duì)人的態(tài)度。智慧是人類的悟性,是品格,是許多事物的合成體。知道別人對(duì)某一情況會(huì)有何種反應(yīng)是智慧的產(chǎn)物,而非知識(shí)的產(chǎn)物。 過去二千五百年來,雖然我們?cè)谥R(shí)上前進(jìn)了,但是我們?cè)谥腔凵贤瞬搅。我覺得我們?cè)谥腔凵贤瞬绞怯捎谖茨苊髁巳松幕緝r(jià)值觀。我們今天視為*重要的,不如從前視為*重要的有意義。我們現(xiàn)在念念不忘的,是越來越考慮我們的成就、地位以及人們對(duì)我們的看法。(金陵譯)
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 作者簡(jiǎn)介
主編:楊朝軍,文學(xué)博士,二級(jí)教授,現(xiàn)任河南大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)、《外文研究》主編,博士生導(dǎo)師,河南省特聘教授。在Journal of Linguistics, System,《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外著名期刊發(fā)表論文50多篇,在高等教育出版社、科學(xué)出版社等出版著作(含譯著)、教材等近20部,主持和參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目、省部級(jí)項(xiàng)目10余項(xiàng),2021年被教育部評(píng)為全國(guó)首屆教材建設(shè)先進(jìn)個(gè)人。研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、跨文化傳播學(xué)等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
山海經(jīng)
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
史學(xué)評(píng)論