-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787522507255
- 條形碼:9787522507255 ; 978-7-5225-0725-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 本書(shū)特色
講好中國(guó)故事,是時(shí)代要求和使命。中國(guó)大學(xué)有使命、有擔(dān)當(dāng)講好中國(guó)故事,講好中國(guó)大學(xué)故事。本書(shū)全面、系統(tǒng)地總結(jié)了中國(guó)大學(xué)講好中國(guó)故事的理論和實(shí)踐,展現(xiàn)了中國(guó)大學(xué)國(guó)際傳播能力建設(shè)的歷程。
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》是作者首次結(jié)集出版的古今譯學(xué)史專(zhuān)題論集,目的是在翻譯史研究的基礎(chǔ)上,提煉出作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的“譯學(xué)”。 《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》以中國(guó)譯學(xué)思想的發(fā)展演變?yōu)榫索,以譯學(xué)概念、范疇、命題的提煉、辨析、闡發(fā)與理論論爭(zhēng)為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問(wèn)題上提出了新材料與新觀點(diǎn),有助于中國(guó)譯學(xué)史的充實(shí)與更新,也為今后的譯學(xué)理論的建構(gòu)提供學(xué)術(shù)史的基礎(chǔ)。 《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書(shū)》是王向遠(yuǎn)教授以譯學(xué)研究為主題的四部書(shū)的叢編,包括翻譯理論建構(gòu)(《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》《譯文學(xué):概念與體系》)、譯學(xué)史研究(《中國(guó)譯學(xué)史新論》)和翻譯經(jīng)驗(yàn)談(《日本美學(xué)譯譚》)三類(lèi)內(nèi)容,從不同層面反映了作者在譯學(xué)領(lǐng)域的探索,形成了相對(duì)完整而又獨(dú)特的譯學(xué)體系。
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 目錄
**章 概念論
一、“翻譯文學(xué)”是一個(gè)文學(xué)類(lèi)型概念
二、“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”
三、“翻譯文學(xué)”與“外國(guó)文學(xué)”
四、“翻譯文學(xué)”與“本土(中國(guó))文學(xué)”
第二章 特征論
一、從文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同看翻譯文學(xué)的特征
二、文學(xué)翻譯家的從屬性與主體性
三、翻譯文學(xué)的“再創(chuàng)作”特征
四、翻譯家及譯作的風(fēng)格與原作風(fēng)格
第三章 功用論
一、翻譯界對(duì)翻譯文學(xué)價(jià)值功用的認(rèn)識(shí)
二、翻譯文學(xué)在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中的作用
第四章 發(fā)展論
一、古代:依托于宗教翻譯的文學(xué)翻譯
二、翻譯文學(xué)的獨(dú)立和翻譯中的“歸化”傾向
三、從“歐化”到“融化”:翻譯文學(xué)的探索與成熟
四、20世紀(jì)后半期翻譯文學(xué)的起伏與繁榮
第五章 方法論
一、竄譯
二、逐字譯
三、直譯和意譯
第六章 譯作類(lèi)型論
一、直接譯本與轉(zhuǎn)譯本
二、首譯本與復(fù)譯本
第七章 原則標(biāo)準(zhǔn)論
一、作為原則標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”
二、對(duì)“信達(dá)雅”的重釋與闡發(fā)
……
第八章 審美理想論
第九章 鑒賞與批評(píng)論
第十章 學(xué)術(shù)研究論
相關(guān)文獻(xiàn)舉例
初版后記
《北京社科精品文庫(kù)》再版后記
“譯學(xué)四書(shū)”版后記
翻譯文學(xué)導(dǎo)論 作者簡(jiǎn)介
王向遠(yuǎn),1962年生于山東,比較文學(xué)、東方學(xué)學(xué)者,翻譯家與翻譯理論家,F(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院教授、博導(dǎo)、東方學(xué)研究院學(xué)術(shù)院長(zhǎng)。曾任北京師范大學(xué)教授、長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授等職。在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》等發(fā)文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊(cè),著譯非重復(fù)總字?jǐn)?shù)1000余萬(wàn)。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,2007)、《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。 通過(guò)《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭(zhēng)》等3部著作,在國(guó)內(nèi)首開(kāi)日本侵華文學(xué)研究;通過(guò)《王向遠(yuǎn)文學(xué)史書(shū)系》(7卷),形成了以東方文學(xué)史、比較文學(xué)史為中心的文學(xué)史系列;通過(guò)《王向遠(yuǎn)比較文學(xué)三論》(3卷),建構(gòu)了以“宏觀比較文學(xué)”為特色的比較文學(xué)理論體系;通過(guò)《中國(guó)東方學(xué)》3卷(即出)及60篇相關(guān)論文,建構(gòu)了東方學(xué)理論體系;通過(guò)《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書(shū)》(4卷),建構(gòu)了以“譯文學(xué)”為中心的譯學(xué)體系;通過(guò)《審美日本系列》《日本文學(xué)經(jīng)典譯叢》等4套叢書(shū)的翻譯,形成了古今日本文學(xué)與美學(xué)的譯作系列。
- >
隨園食單
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
姑媽的寶刀
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)