-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
英語世界的中國文學(xué)譯介與研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787521825688
- 條形碼:9787521825688 ; 978-7-5218-2568-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英語世界的中國文學(xué)譯介與研究 內(nèi)容簡介
本書是該項目成果的總論部分,是更具宏觀性、理論性與思辨性的學(xué)術(shù)著作,本書在項目團隊首席專家曹順慶原創(chuàng)理論“比較文學(xué)變異學(xué)”理論 的指導(dǎo)下,以翔實的資料發(fā)掘為基礎(chǔ),全面系統(tǒng)地梳理英語世界中國文學(xué)的傳播、譯介、接受和研究等等變異情況,深究中國文學(xué)英譯過程中目的語和源語語言文化背景的關(guān)系,探討中國文學(xué)在英語世界的傳播、譯介和變異機制及研究范式。由于英語在世界上有著廣泛的影響,中國文學(xué)在英語世界的譯介與研究既是中國文學(xué)外傳的*重要代表,也是中國文化在異域被接受的典范;因此,深入系統(tǒng)地研究中國文學(xué)在英語世界的譯介與研究,在中國文化走出去戰(zhàn)略的背景下,具有特別重要的學(xué)術(shù)意義、現(xiàn)實意義和應(yīng)用價值。
英語世界的中國文學(xué)譯介與研究 目錄
**章 英語世界的中國文學(xué)譯介與研究概況
**節(jié) 緣起與歷史
第二節(jié) 譯介與研究概況
第三節(jié) 國內(nèi)學(xué)界的梳理與反思
第二章 英語世界的中國文學(xué)譯介、研究與中國學(xué)術(shù)界的互動
**節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動概述
第二節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動的基礎(chǔ)和平臺
第三節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動的方式與路徑
第三章 英語世界的中國文學(xué)譯介與研究對西方的影響
**節(jié) 中國文學(xué)影響西方的幾個問題
第二節(jié) 對文學(xué)的影響
第三節(jié) 對詩學(xué)的影響
第四節(jié) 對文化意識的影響
第四章 變異學(xué):英語世界的中國文學(xué)譯介與研究的方法論
**節(jié) 變異學(xué)的提出
第二節(jié) 變異學(xué)的三個層面
第三節(jié) 變異學(xué)對中國文學(xué)在英語世界譯介與研究的作用與意義
第五章 英語世界的中國文學(xué)變異與“他國化”舉隅
**節(jié) 英語世界中國文學(xué)典籍的變異與“他國化”
第二節(jié) 英語世界中國詩歌的變異與“他國化”
第三節(jié) 英語世界中國小說的變異與“他國化”
第四節(jié) 英語世界中國戲劇的變異與“他國化”
第六章 英語世界的中國文學(xué)研究與傳播機制的建構(gòu)
**節(jié) 中國文學(xué)海外傳播的困境
第二節(jié) 中國文學(xué)理論與文學(xué)史的重新建構(gòu)
第三節(jié) 翻譯出版機制的完善和新媒體的引入
第四節(jié) 走向世界的中國文學(xué)
中編 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究
第七章 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究背景
**節(jié) 遠交時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1840年以前)
第二節(jié) 近滲時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1840~1945年)
第三節(jié) 粘合時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1945年~)
第八章 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究綜述
**節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)綜合譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)綜合譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)譯介與研究數(shù)字化傳播
第九章 英語世界的中國古典文學(xué)典籍譯介與研究
**節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究貢獻舉隅
第十章 英語世界的中國古典詩歌譯介與研究
**節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究貢獻舉隅
……
下編 英語世界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究
參考文獻
后記
英語世界的中國文學(xué)譯介與研究 作者簡介
現(xiàn)任四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院院長、教授、博士生導(dǎo)師,國務(wù)院學(xué)科評議組成員,教育部“********”特聘教授(比較文學(xué)),***重點學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,教育部跨世紀優(yōu)秀人才,霍英東教師基金獲得者
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
經(jīng)典常談