-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
翻譯偵探事務(wù)所 版權(quán)信息
- ISBN:9787108073198
- 條形碼:9787108073198 ; 978-7-108-07319-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯偵探事務(wù)所 本書特色
全書以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實(shí),搭配上下求索得來的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實(shí)無訛。
翻譯偵探事務(wù)所 內(nèi)容簡介
全書以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實(shí),搭配上下求索得來的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實(shí)無訛。
翻譯偵探事務(wù)所 目錄
翻譯與政治
短命的臺灣省編譯館
沾血的譯本——春明書店與啟明書局
官逼民作偽——《查禁圖書目錄》
吳明實(shí)即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
一桶蚵仔,兩種翻譯
外國的月亮比較圓? ——《蔣介石秘錄》也是譯本
老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
一本真正的偽譯——《南海血書》
偷天換日
樹大招風(fēng)—— 揭露幾本冒名林語堂的譯作
小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
耿濟(jì)之在大陸失傳的《罪與罰》在臺灣重現(xiàn)?—— 空歡喜一場
一代不如一代?臺灣的三種《紅與黑》
十本《茵夢湖》,六本源頭
也算是翻譯界的天方夜譚——一個(gè)曲折離奇的譯本流傳史
梁實(shí)秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
生物學(xué)家譯的《茶花女》,風(fēng)行臺灣半世紀(jì)
踏破鐵鞋無覓處 ——《魯賓遜漂流記》奇案
功過難論的遠(yuǎn)景世界文學(xué)全集
高手云集
也是人間悲劇?—— 尋找“鐘憲民”
兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
兩個(gè)逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
亂世父子——英千里與英若誠
父債子難還——郁達(dá)夫和郁飛的《瞬息京華》
惺惺相惜的隔海知音——《柴可夫斯基書簡集》
譯者與白色恐怖
譯者血案——馮作民的故事
大師對面不相識——巴金譯作在臺灣
生平不詳?shù)耐捵g者許達(dá)年原來落腳臺灣
十三國童話皆格林——豐子愷和豐華瞻父子
追憶再啟
人生的開始——《搖籃曲》
本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》
隱形的日譯者——黃得時(shí)的《小公子》和《小公主》
飛吧!海鷗岳納珊!
麥帥的兒子怎么了?——《麥帥為子祈禱文》
少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下——瑪法達(dá)的世界》
冷戰(zhàn)時(shí)期的政論常青樹——包可華專欄
西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
流行歌曲——《愛你在心口難開》
娛韻繞梁
閩南語的《伊索寓言》
臺灣*早的莎士比亞故事——《丹麥太子》
安徒生的**個(gè)中文譯本在日據(jù)臺灣——《某侯好衣》
亞森·羅蘋在高雄犯案!——《黃金假面》
《拾穗》*香艷的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
七種譯本全成禁書——《畢業(yè)生》
愛是不做害羞的事?——《愛的真諦》與《圣經(jīng)》翻譯
假作真時(shí)真亦假——華生的遺作《*后的難題》?
中皮洋骨的“神探狄仁杰”
跋
翻譯偵探事務(wù)所 節(jié)選
亂世父子
——英千里與英若誠
英千里(1900—1969)和英若誠(1929—2003)父子,翻譯都非常出色。大概之前只有伍光建(1867—1943)和伍蠡甫(1900—1992)父子可比。兩人志業(yè)都不在翻譯,英千里志在教學(xué),英若誠則是專攻戲劇,謙稱翻譯劇本只是順便為之。但兩人偶一為之的翻譯,都讓人為之驚艷。
英千里出身名門,父親英斂之(1867—1926)是滿洲正紅旗人,滿姓赫舍里氏;母親更是出身皇族愛新覺羅氏。英斂之是天主教徒,創(chuàng)辦《大公報(bào)》和輔仁大學(xué),是清末民初的名教育家。英千里從小留學(xué)歐洲,回國后繼承父業(yè),主持輔仁大學(xué)校務(wù)。1949年1月,坐上*后一架“搶救”北平名教授的飛機(jī)來臺,同機(jī)的還有胡適、錢思亮和毛子水。英千里只身來臺,1950 年接任臺大外文系主任,后來又協(xié)助輔仁大學(xué)在臺復(fù)校,是臺灣的名師。
英千里身體不佳,教學(xué)行政事務(wù)繁忙,譯作不多。但翻譯一出手就知道是不是高手,譯作等身也未必就翻得好。下面錄一小段英千里 1954 年節(jié)譯的《孤星血淚》(Great Expectations),是孤兒主角的姐姐談妥要他去陪伴有錢的老小姐:
我姐姐開口就說:“今天這孩子要不謝天謝地的高興,那他可就太沒有心腸了!蔽揖土⒖淘谀樕献龀鲆粋(gè)“謝天謝地”的笑容,但是心中莫名其妙。
我姐姐又說:“我就怕把他給慣壞了!
彭老伯說:“你放心,不會的。她不是那樣的人,她也不會那么糊涂!
我同姐夫互看了一眼,丈二和尚摸不著頭,怎么也猜不著他們所說的“她”是誰。我姐姐看了我們這種神氣,說道:“你們兩人怎么都像嚇傻了呢?難道房子著了火嗎?”
我姐夫連忙答道:“沒有!沒有!可是我剛聽說‘她’……‘她’……” 短短幾句對話,姐姐的跋扈和主角的配合躍然紙上,的確是高手。姐姐說的那句“我就怕把他給慣壞了”,另一個(gè)譯本作: “我希望畢普不會被過度寵愛,”姊姊說道,“但是我總有點(diǎn)擔(dān)心哩! 高下立判?上в⑶Ю锎蠖嗑幾g英文教科書,很少翻譯文學(xué)作品,只留下了三冊英漢對照的節(jié)譯,即《苦海孤雛》《浮華世界》和《孤星血淚》。
再說留在北平的英若誠。1949 年英千里到臺灣時(shí),英若誠還是清華外文系的學(xué)生,后來考進(jìn)北京人民劇院,當(dāng)了話劇演員!拔母铩睍r(shí)入獄三年,出獄后重返舞臺,后來官拜文化部副部長,還在電影《末代皇帝》中當(dāng)過男配角。他的譯作比父親的多,幾乎都是劇本,曾把老舍的《茶館》譯為英文,還譯有美國劇作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的《推銷員之死》。1983 年該劇在北京首都劇場上演時(shí),阿瑟·米勒不但親自導(dǎo)演,還指定由英若誠出演主角威利。
作者親自導(dǎo)戲,譯者主演,真是無法超越的明星組合。英若誠自己是演員出身,翻譯的又全都是演出本,經(jīng)過舞臺檢驗(yàn);他譯的劇本都是能演的。以他自己的話來說:“語言存在著強(qiáng)烈的時(shí)代感和地方感,這種時(shí)代感與地方感又往往能賦予語言以生命。(翻譯的)難點(diǎn)就在這里。我們必須創(chuàng)造一個(gè)有說服力的語言環(huán)境,才能把觀眾帶進(jìn)我們希望的境界!痹诜g《推銷員之死》時(shí),“因?yàn)樵瓌∮玫氖?40 年代末紐約的中下層社會的語言,其中不乏土話,因此譯文中也大膽地用了不少相應(yīng)的北京俗語”。請看劇末威利自殺后,威利的兒子比夫批評父親,朋友幫威利說話的一段對話: 比夫:他錯(cuò)就錯(cuò)在他那些夢想。全部,全部都錯(cuò)了。
查利:可不敢怪罪這個(gè)人。你不懂啊,威利一輩子都是個(gè)推銷員。對推銷員來說,生活沒有結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的根基。他不管擰螺絲,他不能告訴你法律是什么,他也不管開藥方。他得一個(gè)人出去闖蕩,靠的是臉上的笑容和皮鞋擦得倍兒亮?墒侵灰藗儗λ麤]有笑臉了……那就災(zāi)難臨頭了。等到他帽子上再沾上油泥,那就完蛋了?刹桓夜肿镞@個(gè)人。推銷員就得靠做夢活著,孩子。干這一行就得這樣。 我想演員若能演到這么口語自然的翻譯劇本,應(yīng)該會很高興吧。對比一下 1951 年香港的予同譯的《淘金夢》,這幾句話是: 他是一個(gè)生存在幻境里,穿漂亮的衣服,笑著周游各地的人。但當(dāng)人家開始不笑的時(shí)候,那可不得了,到了頭上出現(xiàn)幾點(diǎn)白斑,便宣告完結(jié)。沒有人會說他不好,一個(gè)售貨員總會做夢,孩子。這和他的職業(yè)一起俱來的。 “他是一個(gè)……的人”長達(dá)二十六個(gè)字,又有“當(dāng)……的時(shí)候”這樣的句型,雖然整體表現(xiàn)不算差,但跟演員出身的英若誠一比,就明顯有翻譯腔了。1992 年楊世彭執(zhí)導(dǎo)的《推銷員之死》在臺北戲劇院上演,就是用英若誠的譯本,由李立群扮演主角威利。
1949 年父子匆匆一別,竟成永訣。1969 年,英千里在臺過世,葬在大直天主教公墓,墓志銘是在大陸就熟識的同事臺靜農(nóng)寫的,把英若誠兄弟的名字都刻上去落款,其實(shí)當(dāng)時(shí)兩岸不通,他們連父親過世都不知道。而且大陸正處于“文革”時(shí)期,英若誠入獄,當(dāng)過圖書館館長的媽媽被派去掃公廁!拔母铩焙笥⑷粽\重返舞臺,但臺灣還在戒嚴(yán),仍無法來臺為英千里掃墓。1983 年,英若誠到香港演出《推銷員之死》,香港話劇團(tuán)的名導(dǎo)楊世彭曾在臺大受教于英千里,于是到后臺探望英若誠,還送給英若誠一本當(dāng)年英千里批改過的筆記。
1986 年,英若誠出任文化部副部長,有了官職,來臺更難。一直到 1993 年,他已卸下官職,才有機(jī)會在新象邀請之下隨演出團(tuán)體到臺灣,一償掃墓心愿。
翻譯偵探事務(wù)所 作者簡介
賴慈蕓,先后畢業(yè)于臺灣大學(xué)中文系,輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所,獲香港理工大學(xué)中文及雙語研究博士學(xué)位,現(xiàn)為臺灣師范大學(xué)翻譯研究所教授,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實(shí)務(wù)。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯作數(shù)十種。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
我與地壇
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化