-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787101160451
- 條形碼:9787101160451 ; 978-7-101-16045-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 本書特色
1.中國古代“考公”必讀書。 1707年被譽為“天下清官**”的清代名臣張伯行創(chuàng)立“東南**學(xué)府”鰲峰書院,1709年編成刊刻《唐宋八大家文鈔》用于教授福建九府一州品學(xué)兼優(yōu)的秀才、監(jiān)生和童生。至1905年廢除科舉,鰲峰書院共培養(yǎng)出進(jìn)士163人,舉人700多人,被稱為中國“開眼看世界”**人的民族英雄林則徐就出自鰲峰書院。 《唐宋八大家文鈔》每位作家選文前均有“文引”概述總結(jié)其文章特點;也有從正史中節(jié)選的作家“本傳”介紹其生平事跡;每篇文章后都有張伯行和茅坤等名家的評語,從文章立意及行文結(jié)構(gòu)分析其特點,指點讀者如何寫作、分析文章。 2.涵蓋中學(xué)所涉及唐宋八大家的主要篇目。如韓愈的《師說》《馬說》,柳宗元的《種樹郭橐駝傳》,歐陽修的《醉翁亭記》,蘇軾的《赤壁賦》等等。 3.“唐宋古文三百篇”。 《唐宋八大家文鈔》與《唐詩三百首》《宋詞三百首》珠聯(lián)璧合,擷取中國詩文TOP時期的精華。《唐宋八大家文鈔》19卷,共317篇。具體到每一位作家的篇卷分配是:韓愈3卷60篇,柳宗元1卷18篇,歐陽修2卷38篇,蘇洵1卷2篇,蘇軾1卷27篇,蘇轍2卷27篇,曾鞏7卷128篇,王安石2卷17篇。曾鞏的文章和為人備受宋代理學(xué)家朱熹推崇,致力復(fù)興理學(xué)的張伯行推崇曾鞏文章內(nèi)容的“醇正”,認(rèn)為其闡釋的義理廣大精微,而文章形式上又質(zhì)樸簡潔,便于初學(xué)者模仿寫作。 4.選文既有“仰望星空”之作,又有“腳踏實地”之篇!短扑伟舜蠹椅拟n》既涵括了八位古文名家“仰望星空”的哲理散文,如韓愈的《論佛骨表》《原道》《原毀》、柳宗元的《朋黨論》、蘇軾的《留侯論》《賈誼論》等等,同時也選編了蘇軾的科舉考試范文《刑賞忠厚之至》及數(shù)篇古代“申論”,尤其是選錄了唐宋八大家日常人情往來常用文體的范文,如同僚、師長、朋友、親人之間的書信、祭文、書啟等常用文體。全書在致力“考公”的同時,注重經(jīng)世致用。
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 內(nèi)容簡介
“唐宋八大家”是唐宋時期在散文創(chuàng)作史上極有成就的八位作家的并稱。唐代韓愈和柳宗元主張推行古道,反對六朝以來辭藻堆砌、大量用典、講究對偶排比的浮艷駢文,力導(dǎo)古文運動,以復(fù)古的旗幟從事文學(xué)革新,對中國散文傳統(tǒng)進(jìn)行了一次調(diào)撥。到了宋代,歐陽修繼承韓愈的道統(tǒng)和文統(tǒng),在他的影響下,宋代的王安石、曾鞏、三蘇推演這條路線,以各自的創(chuàng)作實踐,使散文重新走上了平易暢達(dá)、反映現(xiàn)實生活的道路。對后世的影響極其巨大。 清代張伯行所明代茅坤編寫的《唐宋八大家文鈔》基礎(chǔ)上,擇善而從,刪選合宜的篇目及相關(guān)評語,其中選錄韓愈(韓文公)文三卷60篇,柳宗元(柳柳州)文一卷18篇,歐陽修(歐陽文忠公)文二卷38篇,蘇洵(蘇文公)文一卷2篇,蘇軾(蘇文忠公)文一卷27篇,蘇轍(蘇文定公)文二卷27篇,曾鞏(曾文定公)文七卷128篇,王安石(王文公)文二卷17篇,共計十九卷317篇。是具有一家之見的較好的編選本。 此次以正誼堂本《唐宋八大家文鈔》為底本,參校相關(guān)作家別集,進(jìn)行題解、注釋、翻譯,收入“中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書”。
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 目錄
總目
上冊
前言 1
原序 1
卷之一??韓文公文 7
卷之二??韓文公文 112
卷之三??韓文公文 203
卷之四??柳柳州文 348
卷之五 歐陽文忠公文 468
卷之六 歐陽文忠公文 578
中冊
卷之七 蘇文公文 699
卷之八 蘇文忠公文 714
卷之九 蘇文定公文 873
卷之十 蘇文定公文 997
卷之十一 曾文定公文 1107
卷之十二 曾文定公文 1203
卷之十三 曾文定公文 1283
下冊
卷之十四 曾文定公文 1365
卷之十五 曾文定公文 1471
卷之十六 曾文定公文 1591
卷之十七 曾文定公文 1674
卷之十八 王文公文 1781
卷之十九 王文公文 1891
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 節(jié)選
醉翁亭記 【題解】 本文作于慶歷六年(1046),歐陽修時知滁州,開始自號“醉翁”。 慶歷五年(1045),范仲淹領(lǐng)導(dǎo)的慶歷新政失敗,作為同道的歐陽修因被與他有私仇的楊日嚴(yán)等誣陷與外甥女有私情而被貶滁州,歐陽修在次年寫作了此文,很明顯有尋求自我慰藉、自我解脫的意味。 文章著重突出一個“樂”字,先寫山水之樂,進(jìn)而寫游覽之樂、賓客之樂,乃至鳥獸之樂,這一切都是歐陽修本人通過“與民同樂”所獲得的快樂。然而值得注意的是,*后歐陽修偶然帶出一筆“蒼顏白發(fā),頹然乎其間”,在不經(jīng)意間還是流露出了他心中的苦悶,這種真情的自然流露也是大可玩味的。此外,清人袁枚曾在《隨園詩話》中指出:《醉翁亭記》中連用了二十一個“也”字,這顯示出了一種自然的節(jié)奏與音樂效果,加強了抒情的韻味,這種文章寫法也歷來為人所稱道。 據(jù)記載,《醉翁亭記》寫就之后,“天下莫不傳誦,家至戶到,當(dāng)時為之紙貴”(朱弁《曲洧舊聞》),沈遵為之作《醉翁操》曲、蘇軾為《醉翁操》填詞,成為一種人格境界的象征廣為流傳。 環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美①。望之蔚然而深秀者②,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者③,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又*高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。 【注釋】 ①林壑:山林澗谷。壑,山谷。 ②蔚然:草木茂盛的樣子。深秀:幽深秀麗。 ③翼然:鳥兒張開雙翼的樣子。 【譯文】 環(huán)繞滁州的都是山。西南的幾座山峰,山林澗谷尤其秀美。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去草木茂盛而幽深秀麗的是瑯琊山。在山間行走六七里,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰之間傾瀉而出的是釀泉。峰回路轉(zhuǎn),有一座像飛鳥展開雙翼一樣坐落在泉水邊的亭子,是醉翁亭。建造亭子的人是誰呢?是山里叫智仙的僧人。誰給亭子起的名字呢?是自稱醉翁的太守。太守和客人來這里飲酒,喝了一點兒就已經(jīng)醉了,而且年歲又*高,所以自號為醉翁。醉翁的意趣不在于酒,而在于山水之間。沉浸于山水間的歡樂,由心中所得而寄寓在酒中。 若夫日出而林霏開①,云歸而巖穴暝②,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。 【注釋】 ①霏:云霧之氣。 ②暝:昏暗。 【譯文】 太陽出來林間的云霧散去,云霧歸來山巖的洞穴昏暗,晦暗與光明的變化,是山間早晚的自然現(xiàn)象。野花綻開散發(fā)出幽香,挺拔的樹木繁茂而灑下大片樹蔭,風(fēng)霜高潔,泉水落下使石頭顯露出來,這是山間的四季變化。早晨到這里了,晚上再回去,四季的景物不同,而歡樂也是無窮的。 至于負(fù)者歌于涂,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜①,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌②;山肴野蔌③,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂④,非絲非竹⑤;射者中⑥,弈者勝;觥籌交錯⑦,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者⑧,太守醉也。 【注釋】 ①傴僂(yǔ lǚ):彎腰曲背。此指老人。提攜:牽引,牽扶。此指需拉著抱著的小孩。 ②洌:清醇。 ③野蔌(sù):野菜。 ④酣:酒宴暢快盡興。 ⑤絲、竹:弦樂器與管樂器,一般泛指音樂。 ⑥射:一說為投壺,即以箭投入酒壺中為比賽決勝,輸者罰酒。一說為射覆,酒令的一種,即以字句隱物為謎讓人猜。 ⑦觥籌:酒杯與酒籌。酒籌是用來計算飲酒數(shù)量的標(biāo)記,一般為竹簽。 ⑧頹然:倒臥的樣子。 【譯文】 至于那些背著東西的人在路途中歌唱,行路的人在樹下休息,前面的人招呼著,后面的人應(yīng)和著,彎腰曲背的老人、被拉著抱著的孩子,往來不絕,是滁州人在這里游覽的景象。在小溪邊釣魚,溪水深而魚很肥美;用釀泉的泉水釀酒,泉水清香而酒很甘洌;山間的野味野菜,雜亂地陳列在面前,是太守在宴享賓客。暢快的酒宴之樂,并沒有什么絲竹音樂;射覆的人能猜中,下棋的人能取勝;酒杯與酒籌交錯擺放,人們時而站起、時而坐下,大聲喧嘩,各位賓客都很歡樂。容顏蒼老、滿頭白發(fā),倒臥在其間的,是太守喝醉了。 已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳①,鳥聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也②。 【注釋】 ①翳:遮蔽。 ②廬陵:今江西吉安。 【譯文】 不久夕陽將要下山,人影散亂,是太守歸去而賓客相從。樹林里濃蔭隱蔽,鳥類飛上飛下地鳴叫,游人離去而禽鳥很歡樂。然而禽鳥知道山林的歡樂而不知道人們的歡樂,人們知道跟從太守游玩的歡樂而不知道太守以人們的歡樂為歡樂。醉了能一同歡樂,醒來能記述成文的是太守。太守是誰?是廬陵人歐陽修。 【評點】 茅鹿門曰:文中之畫!鹞羧俗x此文,謂如游幽泉邃石①,入一層才見一層,路不窮,興亦不窮,讀已令人神骨翛然長往矣②。此是文章中洞天也③。 張孝先曰:文之妙,鹿門評盡之。朱子言歐公文字亦多是修改到妙處。頃有人買得他《醉翁亭記》稿,初說滁州四面有山,凡數(shù)十字,末后改定,只曰“環(huán)滁皆山也”五字而已。可見文字*要修改,故附錄之。 【注釋】 ①邃(suì):深遠(yuǎn)。 ②翛(xiāo)然:超脫而無拘無束的樣子。 ③洞天:道教稱神仙的居處,意謂洞中別有天地。借指引人入勝的境地。 【譯文】 茅坤說:如文中之畫!鹎叭俗x這篇文章,說就像游覽幽泉邃石,深入一層才見到一層,路不窮,興致也不窮,讀來令人精神超脫。這是文章中的洞天福地。 張伯行說:文章的妙處,茅坤的評點已經(jīng)說盡。朱熹說歐陽修文章也多是經(jīng)過修改達(dá)到精妙的。過去有人買到他《醉翁亭記》的初稿,*初說滁州四面都有山,寫了幾十個字,*后改定,只說“環(huán)滁皆山也”五個字而已。可見文章一定要修改,因此附錄在這里。
唐宋八大家文鈔(全三冊)精—中華經(jīng)典名著全本全注全譯 作者簡介
編選者張伯行(1651—1725),字孝先,號恕齋,晚號敬庵,河南儀封(今河南蘭考)人?滴趸实塾H自舉薦張伯行為福建巡撫,并賜予“廉惠宣猷”的匾額,雍正皇帝擢其為禮部尚書,并賜他“禮樂名臣”的匾額,因此張伯行被譽為“天下清官第一”。 張伯行著作宏富,有《正誼堂集》十二卷、《續(xù)近思錄》《廣近思錄》《學(xué)規(guī)類編》《性理正宗》等傳于世。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經(jīng)