-
>
補(bǔ)遺雷公炮制便覽 (一函2冊(cè))
-
>
方劑學(xué)
-
>
(精)河南古代醫(yī)家經(jīng)驗(yàn)輯
-
>
中醫(yī)珍本文庫(kù)影印點(diǎn)校(珍藏版):醫(yī)案摘奇·雪雅堂醫(yī)案合集
-
>
中醫(yī)珍本文庫(kù)影印點(diǎn)校(珍藏版):外科方外奇方
-
>
中醫(yī)珍本文庫(kù)影印點(diǎn)校(珍藏版):用藥禁忌書
-
>
中醫(yī)珍本文庫(kù)影印點(diǎn)校(珍藏版):沈氏女科輯要箋疏
中醫(yī)藥文化英譯策略研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511744760
- 條形碼:9787511744760 ; 978-7-5117-4476-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中醫(yī)藥文化英譯策略研究 本書特色
1. 提出中醫(yī)藥文化較為標(biāo)準(zhǔn)的英譯策略:對(duì)中醫(yī)藥文化英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行嚴(yán)格論證和研究。 2. 打破中醫(yī)文化走出去瓶頸:通過中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科融合,還原中醫(yī)文化在譯介中的本真。 3. 構(gòu)建國(guó)際傳播有效媒介:提出層級(jí)分明的英譯策略,為本土中醫(yī)文化傳播話語(yǔ)體系助力。
中醫(yī)藥文化英譯策略研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
該書主要梳理中醫(yī)文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻(xiàn)與缺失,提出總體研究問題。通過中醫(yī)經(jīng)典著作文化挖掘,厘清中醫(yī)文化的內(nèi)涵,提出符合當(dāng)前中醫(yī)界共識(shí)的可選義項(xiàng),減少中醫(yī)文化內(nèi)涵誤傳。與此同時(shí),作者從中醫(yī)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、詞源學(xué)等角度論證和研究中醫(yī)藥文化英譯的理?yè)?jù)和可行策略,明確支撐中醫(yī)文化的中文認(rèn)知系統(tǒng)、思維方式,在前人英譯技巧的基礎(chǔ)上,探索新時(shí)代中醫(yī)文化英譯的原則、標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提出較為科學(xué)的中醫(yī)藥文化英譯策略。 作者重新審視和完善中醫(yī)文化英譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),通過提出英譯策略搭建中醫(yī)文化國(guó)際傳播的有效媒介。媒介的內(nèi)涵和外延與中國(guó)文化的本土認(rèn)知緊密相連,化解西方文化在中醫(yī)文化認(rèn)知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統(tǒng)一與二元對(duì)立的差異等。
中醫(yī)藥文化英譯策略研究 目錄
中醫(yī)藥文化英譯策略研究 作者簡(jiǎn)介
朱珊,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理、副教授;兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)醫(yī)學(xué)翻譯委員會(huì)秘書長(zhǎng),中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)國(guó)際部副主任,國(guó)家衛(wèi)健委醫(yī)學(xué)考試中心外語(yǔ)試題開發(fā)專家委員會(huì)委員,山東省翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,青島市高級(jí)翻譯人才庫(kù)專家成員;多所高校外聘碩導(dǎo)及特聘研究員;獲得青島市拔尖人才稱號(hào)。2008年以來承擔(dān)大活動(dòng)常規(guī)同聲傳譯;科研方向?yàn)榉g教學(xué)與研究;近年來主持省部級(jí)等項(xiàng)目17項(xiàng),出版并發(fā)表學(xué)術(shù)成果近30項(xiàng)。文見《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》等;編著國(guó)內(nèi)第一部醫(yī)學(xué)口譯教材;譯著新冠肺炎預(yù)防手冊(cè)系列發(fā)行全球24個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮虎
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
李白與唐代文化
- >
推拿