書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
中醫(yī)藥文化英譯策略研究

中醫(yī)藥文化英譯策略研究

出版社:中央編譯出版社出版時(shí)間:2023-10-01
開本: 其他 頁(yè)數(shù): 221
中 圖 價(jià):¥61.7(6.3折) 定價(jià)  ¥98.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

中醫(yī)藥文化英譯策略研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787511744760
  • 條形碼:9787511744760 ; 978-7-5117-4476-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中醫(yī)藥文化英譯策略研究 本書特色

1. 提出中醫(yī)藥文化較為標(biāo)準(zhǔn)的英譯策略:對(duì)中醫(yī)藥文化英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行嚴(yán)格論證和研究。 2. 打破中醫(yī)文化走出去瓶頸:通過中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科融合,還原中醫(yī)文化在譯介中的本真。 3. 構(gòu)建國(guó)際傳播有效媒介:提出層級(jí)分明的英譯策略,為本土中醫(yī)文化傳播話語(yǔ)體系助力。

中醫(yī)藥文化英譯策略研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

該書主要梳理中醫(yī)文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻(xiàn)與缺失,提出總體研究問題。通過中醫(yī)經(jīng)典著作文化挖掘,厘清中醫(yī)文化的內(nèi)涵,提出符合當(dāng)前中醫(yī)界共識(shí)的可選義項(xiàng),減少中醫(yī)文化內(nèi)涵誤傳。與此同時(shí),作者從中醫(yī)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、詞源學(xué)等角度論證和研究中醫(yī)藥文化英譯的理?yè)?jù)和可行策略,明確支撐中醫(yī)文化的中文認(rèn)知系統(tǒng)、思維方式,在前人英譯技巧的基礎(chǔ)上,探索新時(shí)代中醫(yī)文化英譯的原則、標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提出較為科學(xué)的中醫(yī)藥文化英譯策略。 作者重新審視和完善中醫(yī)文化英譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),通過提出英譯策略搭建中醫(yī)文化國(guó)際傳播的有效媒介。媒介的內(nèi)涵和外延與中國(guó)文化的本土認(rèn)知緊密相連,化解西方文化在中醫(yī)文化認(rèn)知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統(tǒng)一與二元對(duì)立的差異等。

中醫(yī)藥文化英譯策略研究 目錄

**章中醫(yī)藥文化概述1 **節(jié)引言3 第二節(jié)中醫(yī)藥文化起源5 第三節(jié)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵11 第四節(jié)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播歷程18 參考文獻(xiàn)24 第二章英譯策略概述31 **節(jié)引言33 第二節(jié)中醫(yī)藥文化特征35 第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略39 參考文獻(xiàn)57 第三章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《黃帝內(nèi)經(jīng)》63 **節(jié)研究現(xiàn)狀65 第二節(jié)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略67 參考文獻(xiàn)85 第四章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《傷寒雜病論》89 **節(jié)研究現(xiàn)狀91 第二節(jié)《傷寒論》文本特征93 第三節(jié)《傷寒雜病論》英譯策略96 參考文獻(xiàn)111 第五章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《難經(jīng)》115 **節(jié)研究現(xiàn)狀117 第二節(jié)《難經(jīng)》文本特征121 第三節(jié)《難經(jīng)》英譯策略126 參考文獻(xiàn)133 第六章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《神農(nóng)本草經(jīng)》137 **節(jié)研究現(xiàn)狀139 第二節(jié)《神農(nóng)本草經(jīng)》文本特征142 第三節(jié)《神農(nóng)本草經(jīng)》英譯策略147 參考文獻(xiàn)153 第七章中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究155 **節(jié)引言157 第二節(jié)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)概述159 第三節(jié)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》研究169 第四節(jié)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》研究174 參考文獻(xiàn)178 第八章案例分析183 **節(jié)《金匱要略》方劑術(shù)語(yǔ)譯名文體風(fēng)格特征分析185 第二節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯格式探討194 參考文獻(xiàn)203 第九章現(xiàn)狀、問題與展望207 **節(jié)引言209 第二節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的現(xiàn)狀209 第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的問題與展望213 第四節(jié)結(jié)語(yǔ)218 參考文獻(xiàn)219
展開全部

中醫(yī)藥文化英譯策略研究 作者簡(jiǎn)介

朱珊,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理、副教授;兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)醫(yī)學(xué)翻譯委員會(huì)秘書長(zhǎng),中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)國(guó)際部副主任,國(guó)家衛(wèi)健委醫(yī)學(xué)考試中心外語(yǔ)試題開發(fā)專家委員會(huì)委員,山東省翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,青島市高級(jí)翻譯人才庫(kù)專家成員;多所高校外聘碩導(dǎo)及特聘研究員;獲得青島市拔尖人才稱號(hào)。2008年以來承擔(dān)大活動(dòng)常規(guī)同聲傳譯;科研方向?yàn)榉g教學(xué)與研究;近年來主持省部級(jí)等項(xiàng)目17項(xiàng),出版并發(fā)表學(xué)術(shù)成果近30項(xiàng)。文見《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》等;編著國(guó)內(nèi)第一部醫(yī)學(xué)口譯教材;譯著新冠肺炎預(yù)防手冊(cè)系列發(fā)行全球24個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服