歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
畬族山歌英譯研究與實踐

畬族山歌英譯研究與實踐

作者:杜麗娉
出版社:浙江大學(xué)出版社出版時間:2023-12-01
開本: 其他 頁數(shù): 402
本類榜單:藝術(shù)銷量榜
中 圖 價:¥84.2(7.8折) 定價  ¥108.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

畬族山歌英譯研究與實踐 版權(quán)信息

  • ISBN:9787308243674
  • 條形碼:9787308243674 ; 978-7-308-24367-4
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

畬族山歌英譯研究與實踐 內(nèi)容簡介

本書以文化為脈絡(luò),以文化傳承與傳播為主旨,通過文本-文化分析方法,將關(guān)注文本中的文化和將文化作為文本結(jié)合起來,以跨文化闡釋學(xué)為理論觀照,從民族志詩學(xué)、口頭詩學(xué)、文化傳播的視角研究、踐行畬族山歌的傳承、傳播與譯介。本書分為理論研究和翻譯實踐兩大部分。理論部分重點研究英譯過程中較為突出的具體翻譯問題:**,民族典籍英譯策略研究。第二,英譯中畬族文化元素的翻譯補(bǔ)償研究。第三,民族典籍翻譯的跨學(xué)科研究?偨Y(jié)中國無文字少數(shù)民族口頭文學(xué)外譯過程中的跨文化訴求,提出民族典籍翻譯是一種跨語言、跨文化、跨學(xué)科、跨國家的民族志實踐。實踐翻譯部分,為了達(dá)到更好的傳播效果,采用“跨文化闡釋”的翻譯原則和中外合作的翻譯模式,以自由詩的形式,用畬-漢-英三種語言呈現(xiàn)畬族山歌,再現(xiàn)畬族山歌的風(fēng)格和文化精髓。畬族山歌的英譯研究與實踐豐富了畬族文學(xué)的翻譯理論及翻譯理論體系,也響應(yīng)了文化“走出去”戰(zhàn)略,向世界介紹畬族文學(xué),具有一定的文化價值和學(xué)術(shù)價值。

畬族山歌英譯研究與實踐 目錄

**部分 研究篇 **章 緒論 **節(jié) 民族典籍定位 第二節(jié) 研究概要簡述 第三節(jié) 研究現(xiàn)狀及展望 第二章 畬族山歌文本研究 節(jié) 畬族山歌的概況 第二節(jié) 畬族山歌的特點 第三節(jié) 畬族山歌的分類 第三章 跨文化闡釋與中華文化傳播 節(jié) 文化與翻譯 第二節(jié) 中西翻譯策略 第三節(jié) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 第四節(jié) 跨文化闡釋式翻譯 第四章 基于民族志視角的畬族山歌英譯 節(jié) 民族志、民族志詩學(xué)、民族志翻譯 第二節(jié) 畬族山歌之民族志書寫 第三節(jié) 畬族山歌之民族志轉(zhuǎn)譯 第五章 基于口頭程式視角的畬族山歌英譯 節(jié) 口頭程式理論概述 第二節(jié) 畬族山歌之口頭程式特征 第三節(jié) 畬族山歌之口頭程式特征解讀 第四節(jié) 畬族山歌之口頭程式結(jié)構(gòu)譯介 第六章 基于文化翻譯視角的畬族山歌英譯 節(jié) 文化詞語翻譯研究 第二節(jié) 民族典籍翻譯的文化研究闡述 第三節(jié) 跨文化闡釋式的民族典籍翻譯 第四節(jié) 畬族山歌之民族文化譯介 第七章 結(jié)語 第二部分 實踐篇 譯者序 畬族婚嫁歌表演(中英對照) 赤郎送禮 赤郎借家伙 親家舉禮交禮 脫草鞋 奉茶 請祖公 勸酒 娚行郎 扮轎歌 紅轎度親 姻緣歌 女大出嫁 辦銀器 點心歌 對盞歌 撬蚧歌 十二生肖 送謝歌
展開全部

畬族山歌英譯研究與實踐 作者簡介

杜麗娉,浙江麗水人,碩士,麗水學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,麗水文化國際傳播研究所所長。主要從事教師發(fā)展、應(yīng)用語言學(xué)的研究,先后在浙江大學(xué)、北京外國語大學(xué)和美國肯塔基大學(xué)等高校作訪問學(xué)者,積極傳播中國傳統(tǒng)文化。近幾年的研究方向和成果聚焦為運(yùn)用外國語言學(xué)對傳統(tǒng)文化尤其是畬族文化的對外傳播做出學(xué)術(shù)上的思考,在國家核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇,EI、SCI收錄論文兩篇,發(fā)表專著兩部,參編教材一部,科研成果先后獲獎多次。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服