書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若

郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若

作者:何俊
出版社:上海社會科學(xué)院出版社出版時(shí)間:2024-02-01
開本: 其他 頁數(shù): 372
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥59.8(6.8折) 定價(jià)  ¥88.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若 版權(quán)信息

  • ISBN:9787552042771
  • 條形碼:9787552042771 ; 978-7-5520-4277-1
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若 內(nèi)容簡介

本書基于翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會轉(zhuǎn)向”兩大視域,較系統(tǒng)地研究了翻譯家郭沫若在德語文學(xué)、馬克思主義、藝術(shù)考古等學(xué)科的翻譯貢獻(xiàn),結(jié)合翻譯所處的宏觀時(shí)代、社會和文化癥候來構(gòu)建其在德國文化接受方面“身在東瀛,心系西方,思接歐陸”的特征。同時(shí),鉤沉郭沫若其人其作在德語世界的接受與傳播,從意識形態(tài)、審美取向、對比魯迅研究等角度探尋德語區(qū)漢學(xué)界的郭沫若翻譯與研究態(tài)勢,借此構(gòu)建郭沫若與德國文化場域之間的雙向關(guān)系。

郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若 目錄

一、 與翻譯研究相關(guān)的兩對主要“轉(zhuǎn)向” (一) 翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”和文化研究中的“翻譯(學(xué))轉(zhuǎn)向” (二) 翻譯研究中的“社會轉(zhuǎn)向”和社會學(xué)研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向” 二、 翻譯研究中的兩對“轉(zhuǎn)向”與本研究之間的關(guān)聯(lián) 三、 郭沫若翻譯研究現(xiàn)狀與態(tài)勢 四、 郭沫若的德語學(xué)習(xí)與德國精神給養(yǎng) **章 郭沫若與歌德 一、 郭沫若翻譯《浮士德》 (一) 郭沫若翻譯中的移情與共感 (二) 《浮士德》郭譯本的譯文語言特色 (三) 《浮士德》翻譯與郭沫若創(chuàng)作和研究之間的互文性關(guān)聯(lián) (四) 對張蔭麟有關(guān)郭沫若譯本的評論之研究 二、 郭沫若的《少年維特之煩惱》譯本 (一) “純粹語言”: 《少年維特之煩惱》譯本的語言之維 (二) “西為中用”的體裁: 散文詩情調(diào)充盈的書信體小說 (三) 郭譯《少年維特之煩惱》的巨大閱讀效應(yīng) (四) 郭譯《少年維特之煩惱》的形變: 《少年維特之煩惱劇本》 (五) 郭譯《少年維特之煩惱》的出版譜系——兼及葉靈鳳 三、 敘事長詩、國防文學(xué)和“土紙本”: 郭譯《赫曼與竇綠苔》 (一) 翻譯大背景: 作為“國防文學(xué)”的現(xiàn)代敘事長詩 (二) 譯本的出版發(fā)行及“副文本”考量 (三) 郭沫若的翻譯貢獻(xiàn)和意義 第二章 郭沫若與席勒 一、 郭沫若的《華倫斯坦》翻譯 (一) 翻譯動機(jī) (二) 郭沫若對譯本的修改 (三) 郭沫若對席勒悲劇和史劇的接受 二、 郭沫若所譯席勒詩歌中的戲劇關(guān)聯(lián) 第三章 郭沫若與尼采 一、 中日兩國競相翻譯尼采的文化大背景 二、 “創(chuàng)造社”之命名與尼采精神的關(guān)系 三、 郭譯《查拉圖司屈拉鈔》: 從狂熱到淡化的接受歷程 四、 從翻譯尼采作品到闡釋尼采精神 (一) “毀滅—創(chuàng)造”二元論 (二) 酒神精神、強(qiáng)力意志與尚力美學(xué) 第四章 郭沫若與德語詩歌翻譯 一、 作為譯詩選集的《德國詩選》和《沫若譯詩集》 (一) 《德國詩選》和《沫若譯詩集》的版本 (二) 進(jìn)入《分類白話詩選》的郭沫若譯詩 二、 郭沫若德語譯詩補(bǔ)遺研究 (一) 《迷娘》中的德語譯詩 (二) 《彈琴者之歌》 (三) 《女神之再生》中的德語譯詩 (四) 《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》和《三葉集》中的德語譯詩 三、 郭沫若的海涅譯詩 (一) 郭沫若與海涅之間的文學(xué)因緣: 從翻譯到模仿 (二) 郭沫若和海涅詩歌的類比 (三) 創(chuàng)造社同人的海涅應(yīng)和 (四) 不完整的海涅接受 四、 郭沫若《茵夢湖》中的譯詩 (一) 郭沫若的翻譯美學(xué)貢獻(xiàn)——“風(fēng)韻譯” (二) 《茵夢湖》譯本中的3首譯詩 第五章 郭沫若與自然主義文學(xué) 一、 郭沫若的《異端》翻譯: 與東瀛之關(guān)系考辨 二、 自然主義與精神分析的影響 (一) 自然的描寫 (二) 心理的解剖 (三) 情欲的暗示 三、 郭譯《異端》與王實(shí)味譯本的比較 第六章 郭沫若的馬克思主義和美術(shù)考古著作翻譯 一、 郭沫若譯《德意志意識形態(tài)》 (一) 郭沫若譯本考釋及翻譯范式 (二) 郭沫若的翻譯與其唯物史觀的緊密關(guān)聯(lián) 二、 郭沫若譯《美術(shù)考古一世紀(jì)》 (一) “美術(shù)考古學(xué)”的術(shù)語翻譯 (二) 著作翻譯與歷史考古研究之間的緊密關(guān)聯(lián) 第七章 德語世界的郭沫若 一、 郭沫若作品的德譯 (一) 郭沫若詩歌的德譯 (二) 郭沫若其他體裁作品的德譯 二、 德語世界對郭沫若其人其作的評介和研究 (一) 德語區(qū)文學(xué)史書系中的郭沫若 (二) 德語區(qū)對翻譯家郭沫若的關(guān)注 (三) 德語學(xué)界對郭沫若的其他研究 三、 國際“郭沫若學(xué)”的構(gòu)建——以德語世界為例 余論 參考文獻(xiàn) 后記
展開全部

郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若 作者簡介

何俊,德國杜伊斯堡—埃森大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)任西南交通大學(xué)外國語學(xué)院德語系主任、副教授、碩士研究生導(dǎo)師。主持國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng),出版德語學(xué)術(shù)專著1部、譯著6部,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服