書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介

從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介

作者:汪世蓉著
出版社:武漢大學(xué)出版社出版時間:2023-02-01
開本: 24cm 頁數(shù): 154頁
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥36.0(7.5折) 定價  ¥48.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介 版權(quán)信息

  • ISBN:9787307235793
  • 條形碼:9787307235793 ; 978-7-307-23579-3
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介 內(nèi)容簡介

本書從涉及跨民族、跨文化內(nèi)涵的“離散”(diaspora)視角來研究中國當(dāng)代通俗文學(xué)的英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑,同時探討華人離散譯者群體在中國文化傳播大業(yè)中可起到的重要作用。華人離散譯者在跨文化體驗中遭遇的多重文化沖突,導(dǎo)致其文化身份的定位模糊和認(rèn)同困難;他們從事的文化譯介活動必然弓引發(fā)其多重身份相互博弈,而這種身份博弈和協(xié)調(diào)將對其文化譯介思想產(chǎn)生重大影響。本書還將考察華人離散譯者對其多重文化身份進(jìn)行博弈與協(xié)調(diào)的過程,進(jìn)而研究其*終的身份選擇和認(rèn)同對中華文化對外譯介產(chǎn)生的影響,以期推進(jìn)中華優(yōu)秀文化的對外開放。

從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介 目錄

1 緒論 1.1 研究背景 1.2 研究意義和價值 1.2.1 研究的理論價值 1.2.2 研究的應(yīng)用價值 1.3 國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與趨勢 1.3.1 對離散的概念闡釋及其研究現(xiàn)狀述評 1.3.2 離散譯者的身份博弈與認(rèn)同研究現(xiàn)狀述評 1.3.3 中國當(dāng)代通俗文學(xué)譯介研究歷史及動態(tài)述評 1.4 研究目標(biāo)和內(nèi)容 1.4.1 研究的目標(biāo) 1.4.2 研究內(nèi)容 1.5 研究方法 1.6 研究創(chuàng)新之處 1.7 研究思路及框架 2 文化離散視角下的文學(xué)譯介研究 2.1 文化離散相關(guān)概念的厘清 2.2 離散譯者的文學(xué)譯介 2.2.1 早期離散譯者的身份之惑及其協(xié)商 2.2.2 新時代離散譯者的身份協(xié)商與文化態(tài)度 2.2.3 離散譯者作為“跨文化協(xié)調(diào)人”的優(yōu)勢 2.3 小結(jié) 3 中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介價值 3.1 通俗文學(xué)作品在英語世界的市場前景 3.1.1 通俗文學(xué)在英語世界的活躍存在 3.1.2 通俗文學(xué)作品擁有清晰穩(wěn)定的目標(biāo)受眾 3.2 通俗文學(xué)作品的民族特色及世界情懷 3.3 通俗文學(xué)作品譯介的譯者選擇 3.4 拓寬文學(xué)譯介的理念及渠道 3.5 小結(jié) 4 中國當(dāng)代通俗文學(xué)譯介的策略及效果 4.1 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介 4.1.1 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在數(shù)字時代的譯介價值 4.1.2 民間力量加入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介 4.1.3 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介面臨的問題 4.1.4 離散譯者的責(zé)任和選擇 4.2 武俠文學(xué)的譯介 4.2.1 武俠文學(xué)的譯介內(nèi)容與敘事方式 4.2.2 武俠文學(xué)譯者的翻譯策略選擇 4.2.3 武俠文學(xué)譯介的市場化運作 4.3 科幻文學(xué)的譯介 4.3.1 《三體Ⅱ》《三體Ⅲ》兩譯者英譯策略對比分析 4.3.2 《三體Ⅱ》《三體Ⅲ》兩譯者文化身份對比分析 4.4 小結(jié) 5 中國當(dāng)代通俗文學(xué)的市場化傳播路徑 5.1 麥家作品的譯介 5.1.1 故事引路:通俗文學(xué)走向世界 5.1.2 漢學(xué)家的譯介特點 5.1.3 通俗文學(xué)的轉(zhuǎn)化與新生 5.2 劉震云作品的譯介 5.2.1 從文化離散視角看劉震云小說的文學(xué)魅力 5.2.2 離散譯者與漢學(xué)家的譯介風(fēng)格對比分析 5.2.3 離散譯者的譯介特點 5.3 對文學(xué)走出去的啟示 5.3.1 譯介作品的選擇 5.3.2 譯者群體的選擇 5.3.3 基于媒介融合的市場化傳播路徑 5.4 小結(jié) 6 離散譯者的多重文化體驗對其文學(xué)譯介的影響 6.1 余光中的“中國情節(jié)” 6.1.1 余光中的離散經(jīng)歷與文化身份認(rèn)同 6.1.2 離散視角下的譯者主體性 6.1.3 余光中譯作中的“中國情節(jié)” 6.2 林語堂的“融會貫通” 6.2.1 林語堂的海外視角與家國情懷 6.2.2 林語堂譯作中的“融會貫通” 6.3 小結(jié) 7 離散譯者對中國文化的傳播 7.1 跨文化旅行中的中國想象 7.2 跨文化交流中的文學(xué)翻譯 7.3 世界想象中的中國文化生產(chǎn) 7.4 離散族群的身份困惑與認(rèn)同 7.5 小結(jié) 8 結(jié)語 8.1 研究的主要發(fā)現(xiàn)及啟示 8.2 研究的不足及后續(xù)研究建議 參考文獻(xiàn)
展開全部

從文化離散視角論中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介 作者簡介

汪世蓉,土家族,湖北利川人,文學(xué)博士,中南財經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院教授,湖北省翻譯協(xié)會理事。研究方向主要為文化翻譯、語言對比與翻譯。曾主持國家級人文社科項目2項,省級及校級科研項目多項;出版翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)專著1部、譯著2部、教材2部;發(fā)表核心期刊論文50余篇,其中CSSCI期刊論文10余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服