書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究

國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究

出版社:武漢大學(xué)出版社出版時(shí)間:2024-06-01
開本: 其他 頁數(shù): 211
中 圖 價(jià):¥48.8(7.5折) 定價(jià)  ¥65.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787307240544
  • 條形碼:9787307240544 ; 978-7-307-24054-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究 內(nèi)容簡介

在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,本書對(duì)翻譯應(yīng)如何發(fā)展才能既滿足國家戰(zhàn)略需求,又能在理論創(chuàng)新和實(shí)踐方面實(shí)現(xiàn)新突破進(jìn)行了思考和總結(jié)。本書參考了美國對(duì)外文化傳播的政策和具體實(shí)踐,以“國家能力”為理論視角,從合法化能力、規(guī)劃能力、濡化能力及強(qiáng)制能力四個(gè)方面探討了美國翻譯政策的法律基礎(chǔ),翻譯是如何服務(wù)于美國國內(nèi)事務(wù)治理、國際事務(wù)、文化發(fā)展、對(duì)外文化傳播及軍事活動(dòng),論證了翻譯對(duì)提升美國國家能力的功能和價(jià)值,*后根據(jù)新時(shí)期我國在國家治理、文化發(fā)展及對(duì)外文化傳播等領(lǐng)域的需求,對(duì)如何吸收美國經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮翻譯在提升我國國家能力方面的作用提出了思考。

國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究 目錄

**章 緒論 **節(jié) 核心概念的界定 一、翻譯 二、政策 三、翻譯政策 四、國家能力 第二節(jié) 研究視角與方法 一、研究視角 二、研究方法 第三節(jié) 文獻(xiàn)綜述 一、國家或區(qū)域某一特定歷史時(shí)期的翻譯政策與實(shí)踐研究 二、機(jī)構(gòu)翻譯政策與實(shí)踐研究 三、公共管理領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐研究 四、公共或文化外交領(lǐng)域翻譯政策與實(shí)踐研究 第四節(jié) 研究問題及內(nèi)容 一、研究問題 二、研究內(nèi)容 第五節(jié) 研究的意義與不足 第二章 美國翻譯政策與實(shí)踐的法律基礎(chǔ) **節(jié) 美國翻譯政策與實(shí)踐的國際法基礎(chǔ) 一、《日內(nèi)瓦公約》(Geneva Conventions) 二、《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》(International Covenant on Civil and Political Rights) 三、《赫爾辛基協(xié)定》(Helsinki Accords) 第二節(jié) 美國翻澤政策的國內(nèi)法基礎(chǔ)概述 一、《關(guān)利堅(jiān)合眾國憲法》(Constitutionthe United States) 二、《1964年民權(quán)法案》(Civil Rights Act of 1964) 三、《13166號(hào)行政令》(13166 Executive Order) 四、《法庭口譯法》(Court Interpreters Act Public Law 95-539) 五、《史密斯-蒙德特法案》(Smith-Mundt Act Public Law 80-402) 第三節(jié) 美國翻譯政策的判例法基礎(chǔ) 一、有關(guān)譯者聘用的判例 二、有關(guān)口譯資格的判例 三、口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的判例 本章小結(jié):美國翻譯政策與實(shí)踐的影響及對(duì)中國的啟示 第三章 美國國內(nèi)事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 **節(jié) 移民事務(wù)中的翻譯政策及實(shí)踐 一、移民管理中的翻譯政策與實(shí)踐 二、同化移民的翻譯政策與實(shí)踐 第二節(jié) 美國國土安全事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 一、聯(lián)邦調(diào)查局的翻譯政策與實(shí)踐 二、美國國土安全部的翻譯政策與實(shí)踐 第三節(jié) 美國公共衛(wèi)生領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 一、聯(lián)邦政府公共衛(wèi)生事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 二、州政府公共衛(wèi)生領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 三、醫(yī)療翻譯協(xié)會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐的政策規(guī)定 本章小結(jié):美國國內(nèi)事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐的影響及對(duì)中國的啟示 第四章 美國國際事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 **節(jié) 美國國務(wù)院的翻譯聘用與管理制度 一、美國國務(wù)院翻譯聘用制度的發(fā)展 二、美國國務(wù)院翻譯活動(dòng)管理制度 三、美國國務(wù)院對(duì)翻譯業(yè)務(wù)范圍的規(guī)定 第二節(jié) 美國國務(wù)院文化外交的翻譯政策與實(shí)踐 一、美國國務(wù)院文化關(guān)系處的翻譯政策與活動(dòng) 二、“二戰(zhàn)”后國際信息與教育交流局的翻譯政策 三、富布萊特文化教育交流項(xiàng)目中的翻譯政策與實(shí)踐 四、美國國務(wù)院全球事務(wù)治理和文化宣傳機(jī)構(gòu)的翻譯政策 第三節(jié) 美國國際事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐的影響 一、奠定了處理國際事務(wù)的知識(shí)基礎(chǔ) 二、提升了英語的國內(nèi)和國際地位 三、提升了美國參與國際社會(huì)及全球治理的能力 四、促進(jìn)了翻譯的職業(yè)化和專業(yè)化 本章小結(jié):美國國際事務(wù)領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐對(duì)中國的啟示 第五章 美國文化發(fā)展領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 **節(jié) 從英屬殖民地到19世紀(jì)末譯介歐洲文化 一、通過重譯古典文本建構(gòu)美國主流文化 二、通過版權(quán)法促進(jìn)歐洲書籍的翻譯出版 三、通過報(bào)紙雜志翻譯歐洲的信息及科學(xué)技術(shù) 第二節(jié) 19世紀(jì)末至“二戰(zhàn)”前構(gòu)建帝國文化 一、為帝國的建構(gòu)提供知識(shí)的翻譯政策和實(shí)踐 二、構(gòu)建美國文學(xué)國際地位的翻譯政策與實(shí)踐 三、建構(gòu)新的國家意識(shí)形態(tài)的翻譯政策與實(shí)踐 第三節(jié) 第二次世界大戰(zhàn)后維持美國文化霸權(quán) 一、發(fā)展并維持美國科技實(shí)力的翻譯政策和實(shí)踐 二、鼓勵(lì)文學(xué)藝術(shù)多元發(fā)展的翻譯政策與實(shí)踐 三、以維持知識(shí)生產(chǎn)霸權(quán)地位為目標(biāo)的翻譯政策與實(shí)踐 本章小結(jié):美國文化發(fā)展領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐對(duì)中國的啟示 第六章 美國對(duì)外文化傳播領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 **節(jié) 美國宗教機(jī)構(gòu)的對(duì)外翻譯政策與實(shí)踐 一、《》及相關(guān)宗教書籍的翻譯政策和實(shí)踐 二、美國宗教機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的影響 第二節(jié) 私立基金會(huì)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)對(duì)外文化傳播的翻譯政策及實(shí)踐 一、私立基金會(huì) 二、學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)和出版機(jī)構(gòu) 第三節(jié) 美國聯(lián)邦政府對(duì)外文化傳播的翻譯政策與實(shí)踐 一、**次世界大戰(zhàn)期間公共信息委員會(huì)的翻譯政策與實(shí)踐 二、第二次世界大戰(zhàn)期間戰(zhàn)爭信息辦公室的翻譯政策與實(shí)踐 三、“二戰(zhàn)”后美國新聞署的翻譯政策與實(shí)踐 本章小結(jié):美國對(duì)外文化傳播領(lǐng)域的翻澤政策與實(shí)踐對(duì)中國文化外譯的啟示 第七章 美國軍事領(lǐng)域的翻譯政策與實(shí)踐 **節(jié) 美國軍事領(lǐng)域翻譯政策的基礎(chǔ) 一、美國軍事活動(dòng)中的語言問題 二、翻譯政策的戰(zhàn)爭法基礎(chǔ) 第二節(jié) 美國國防部的翻譯政策與實(shí)踐 一、建立專門的翻譯部隊(duì) 二、由民間承包商提供軍事翻譯服務(wù)的制度與實(shí)踐 三、軍事沖突中譯者安全與翻譯質(zhì)量的保障措施 ……
展開全部

國家能力視角下的美國翻譯政策及對(duì)中國的啟示研究 作者簡介

龔獻(xiàn)靜,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事美國研究,包括文學(xué)、翻譯、語言教育政策及文化戰(zhàn)略,在外語權(quán)威A類期刊《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《中國外語》等各類CSSCI期刊發(fā)表文中20多篇。出版專著及相關(guān)著作多部。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服