書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

翻譯與近代日本

出版社:商務(wù)印書館出版時(shí)間:2024-05-01
開本: 32開 頁數(shù): 216
本類榜單:歷史銷量榜
中 圖 價(jià):¥29.3(7.7折) 定價(jià)  ¥38.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯與近代日本 版權(quán)信息

翻譯與近代日本 本書特色

在社會(huì)發(fā)展以及文化交流的過程中,翻譯對(duì)社會(huì)和文化都有巨大影響。探究日本翻譯發(fā)展史的核心問題——比如翻譯的目的是什么?翻譯什么?如何翻譯?,可以說是從翻譯的角度,對(duì)日本近代史或日本近代思想史的簡明介紹。從這個(gè)意義上,《翻譯與日本近代》可以說是一本關(guān)于日本近代史或日本近代思想史的簡明入門書。 這也是一本真正的“大家小書”:兩位日本思想界的重量人物,以對(duì)話形式進(jìn)行探討和引導(dǎo),逐步深入話題,從翻譯角度勾勒日本近代史輪廓,好讀易懂又不失深度。

翻譯與近代日本 內(nèi)容簡介

這本書可以說是一部另辟蹊徑的簡明日本近代史或日本近代思想史。
日本知識(shí)界的兩位大家丸山真男和加藤周一,以問答形式展開對(duì)話,由翻譯角度切入日本近代化進(jìn)程中思想與文化的巨變,尤其著重探討從接納朱子學(xué)轉(zhuǎn)向吸取西洋學(xué)這一變遷中,知識(shí)人通過翻譯所做的貢獻(xiàn)。
日本思想史何以那么重視荻生徂徠?為何福澤諭吉的影響如此巨大?近代日本為什么要打著尊皇攘夷的口號(hào)推翻幕府?日本又是如何走向國家主義的?
全書議題深入而尖銳,討論輕松而靈動(dòng),一問一答間,歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)中知識(shí)人的努力被一一道來。

翻譯與近代日本 目錄

日文版出版說明 第1章 翻譯文化的到來 1.1 有關(guān)時(shí)代背景 1.2 有利于日本的國際形勢(shì) 1.3 攘夷論的急劇轉(zhuǎn)變 1.4 近代軍隊(duì)和專家的出現(xiàn) 1.5 幕藩制國家和領(lǐng)土意識(shí) 1.6 江戶時(shí)代的翻譯論 1.7 開始意識(shí)到中文是門外語 1.8 用比較的角度看問題 1.9 從荻生徂徠到本居宣長 1.10 為何采用翻譯主義? 1.11 翻譯與激進(jìn)主義 1.12 關(guān)于《譯書讀法》 第2章 譯什么?如何譯? 2.1 為何歷史書翻譯得*多? 2.2 注重歷史是緣于日本的儒教嗎? 2.3 喜歡看的史書 2.4 道德的體系化過程 2.5 從“仁”到“仁義禮智信” 2.6 邏輯用語及其用法 2.7 “個(gè)人”與“人民” 2.8 “如果”與因果論 2.9 究理較真的態(tài)度 2.10 關(guān)于新造詞 2.11 譯詞所含的問題 2.12 是否懂得拉丁語和希臘語? 第3章 《萬國公法》的翻譯 3.1 江戶幕府末期的暢銷書 3.2 《萬國公法》的英中日對(duì)照 3.3 傳統(tǒng)用語是怎么翻譯的? 3.4 法律意識(shí)的問題 3.5 有關(guān)“國體”一詞 3.6 沒有譯出來的部分 第4章 翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響 4.1 哪些被翻譯過來了? 4.2 化學(xué)為何會(huì)受人關(guān)注? 4.3 接受進(jìn)化論 4.4 進(jìn)化論對(duì)世界觀的影響 4.5 福澤諭吉的科學(xué)觀 4.6 影響知識(shí)分子的翻譯書 4.7 原著質(zhì)量的問題 4.8 后發(fā)國家的早熟性 4.9 明治政府對(duì)翻譯的舉措 4.10 文明開化——民心與政府 后記(加藤周一) 附篇:明治初期的翻譯:為何翻譯?翻譯什么?如何翻譯? 1 為何要翻譯? 1.1 翻譯的必要性 1.2 翻譯的能力 2 翻譯了什么? 3 如何翻譯的? 3.1 對(duì)于概念的翻譯 3.2 關(guān)于文章文體
展開全部

翻譯與近代日本 作者簡介

丸山真男(1914-1996),“二戰(zhàn)”后日本最具代表性、影響力最大的政治學(xué)家和思想史學(xué)家,其研究范式被日本學(xué)界尊稱為“丸山政治學(xué)”。著有《日本政治思想史研究》(1952年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(1956-1957年)、《日本的思想》(1961年)、《忠誠與叛逆——轉(zhuǎn)型期日本的精神狀態(tài)》(1992年)等。 加藤周一(1919-2008),日本思想家、文明史學(xué)家、評(píng)論家、小說家,日本“國寶級(jí)”知識(shí)巨匠,被譽(yù)為當(dāng)代日本“百科全書式”的學(xué)者,與丸山真男并稱“戰(zhàn)后民主主義雙峰”。其著作《日本文學(xué)史序說》是日本思想和文學(xué)研究的經(jīng)典作品。另著有《日本文化的雜種性》《日本文化的時(shí)間與空間》《近代日本文明史的位置》等。 譯者陳力衛(wèi),日本成城大學(xué)教授,專攻日語史、中日語言交流史。著有《東往東來:近代中日之間的語詞概念》(2019年)、《近代知識(shí)的翻譯與傳播》(2019年)、《日本語史概說》(合著,2010年)、《和制漢語的形成與發(fā)展》(2001)等,譯有《風(fēng)土》(2006年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(2018年)等。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服