-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
茅盾外國文學(xué)譯介研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787552044072
- 條形碼:9787552044072 ; 978-7-5520-4407-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
茅盾外國文學(xué)譯介研究 本書特色
茅盾是中國新文學(xué)作家中的杰出代表,他的文學(xué)之旅始于對(duì)外國文學(xué)的譯介,也發(fā)表了眾多評(píng)論和介紹外國文學(xué)的文章,巧妙地將對(duì)外國文學(xué)作品的反思融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中,展現(xiàn)了非凡的文學(xué)洞察力和寬廣的文學(xué)視野,實(shí)踐著他“取精用宏”的文學(xué)建設(shè)主張。 茅盾的外國文學(xué)譯介活動(dòng)鮮明體現(xiàn)了現(xiàn)代以來的中外文學(xué)關(guān)系和中國文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)。本書對(duì)茅盾的譯介活動(dòng)進(jìn)行了較為全面的研究。
茅盾外國文學(xué)譯介研究 內(nèi)容簡介
茅盾從譯介外國文學(xué)開啟了他的文學(xué)生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個(gè)國家的200余篇文學(xué)作品,并撰寫了大量評(píng)論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學(xué)的社會(huì)功用,既有側(cè)重點(diǎn)又考慮文學(xué)的多樣性,把對(duì)外國文學(xué)作品的反思運(yùn)用于自己的文學(xué)實(shí)踐,展現(xiàn)了寬廣的文學(xué)視野。茅盾的外國文學(xué)譯介實(shí)踐服務(wù)于新文學(xué)建設(shè),對(duì)當(dāng)代中國文學(xué)的發(fā)展有重要意義。
茅盾外國文學(xué)譯介研究 目錄
茅盾外國文學(xué)譯介研究 作者簡介
陳競宇,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)博士,現(xiàn)從事中外文學(xué)關(guān)系研究、翻譯理論與教學(xué)研究等。主持國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目一項(xiàng)。
- >
月亮與六便士
- >
朝聞道
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱