沉睡與發(fā)掘.歐美文學(xué)卷:外國(guó)文學(xué)名篇精譯與賞析
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
沉睡與發(fā)掘.歐美文學(xué)卷:外國(guó)文學(xué)名篇精譯與賞析 版權(quán)信息
- ISBN:7310020359
- 條形碼:9787310020355 ; 978-7-310-02035-5
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
沉睡與發(fā)掘.歐美文學(xué)卷:外國(guó)文學(xué)名篇精譯與賞析 內(nèi)容簡(jiǎn)介
翻譯文學(xué)對(duì)于一個(gè)民族的文化的影響是十分巨大的。且不說(shuō)氣勢(shì)磅礴的偉大作品的翻譯,僅舉佛經(jīng)和圣經(jīng)為例吧。佛經(jīng)翻譯,對(duì)中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言、文體、作品的布局、文學(xué)創(chuàng)作的想像力,都有極其重大的貢獻(xiàn);而圣經(jīng)的翻譯,對(duì)歐洲各民族語(yǔ)言,特別是書(shū)面語(yǔ)言的形成過(guò)程,起了決定性的巨大作用。這是任何人都不能否認(rèn)的。
既然翻譯文不在民族文化中舉足輕重,影響至深,理應(yīng)得到足夠的重視。在西方,許多學(xué)者認(rèn)為,20世紀(jì)進(jìn)入了真正的“翻譯時(shí)代”,他們對(duì)翻譯的需求與尊重,是有目共睹的。
沉睡與發(fā)掘.歐美文學(xué)卷:外國(guó)文學(xué)名篇精譯與賞析 目錄
赤子童心
我的伯父雨萊
月光
兩朋友
塔曼戈
法尼娜·法尼尼
繁星
宿怨
蘋(píng)果樹(shù)
百事通
君子
礁湖
五十鎊匯款記事
一個(gè)陌生女人的來(lái)信
獻(xiàn)給艾斯美的愛(ài)與齷齪
絞刑架上的冤魂
無(wú)篷船
未完的故事
愛(ài)的奉獻(xiàn)
附錄主要譯者簡(jiǎn)介
編后記
沉睡與發(fā)掘.歐美文學(xué)卷:外國(guó)文學(xué)名篇精譯與賞析 作者簡(jiǎn)介
臧傳真,教授,男,1923年11月生,河南省確山縣人,漢族。1947年畢業(yè)于西北大學(xué)文學(xué)院。曾任蘭州大學(xué)講師、武漢大學(xué)副教授、山東大學(xué)外文系副主任兼教研室主任、《文史哲》雜志編委。1962年調(diào)入南開(kāi)大學(xué),任外文系副教授。1980年轉(zhuǎn)到中文系,任世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生(碩士生)導(dǎo)師、教授,現(xiàn)已退休。通曉俄語(yǔ)及英語(yǔ),熟悉古代漢語(yǔ)及文學(xué)。長(zhǎng)期從事“外國(guó)語(yǔ)言”、“外國(guó)文學(xué)”、“翻譯學(xué)”及“語(yǔ)言學(xué)”的教學(xué)及研究工作。主要著作及翻譯有:《蘇聯(lián)文學(xué)史略》(1986)、《語(yǔ)言學(xué)中的哲學(xué)問(wèn)題》(1956)、《盲音樂(lè)家》(1956)、《高爾基文集》(合譯,1983)《三幅畫(huà)像》(1985)、《莫里哀傳》(合譯,1985)、《古希臘戲劇史》(合譯,1989)、《幸!罚1995)、《上尉的女兒》(1996)、《春潮》(1998)、《父與子》(1998)、《獵人筆記》(1999)等。另外,曾發(fā)表論文多篇。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
山海經(jīng)
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)