-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學習才高效/楊慧琴
-
>
心理學經(jīng)典文叢:女性心理學
-
>
中國文化5000年
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 版權(quán)信息
- ISBN:9787802115354
- 條形碼:9787802115354 ; 978-7-80211-535-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 本書特色
本書是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國的一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。全書共分“翻譯與翻譯服務(wù)”“標準化”“管理”“翻譯技巧”“翻譯培訓”“智能技術(shù)”六個部分,共收錄優(yōu)秀論文共100篇,具體內(nèi)容包括《翻譯市場淺析》《談翻譯公司的品質(zhì)呈現(xiàn)》《標準化經(jīng)營勢在必行》《刨根問底的翻譯工作》等。該書可供各大院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)專業(yè)的從業(yè)人員作為參考書使用。
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 內(nèi)容簡介
一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對這部書稿,作者首先是一陣激動。作為一個畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認為這是非常值得祝賀的。所以本書的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會請作者寫一個序,作者也就義不容辭、欣然接受了! ≡谶@個序言的開頭,作者想先引述一下時任中國譯協(xié)常務(wù)副會長的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會是全國性群眾學術(shù)團體’,現(xiàn)在改為‘本會是具有學術(shù)性、行業(yè)性的非營利組織’。這樣的修改是因為中國譯協(xié)原有8個分支機構(gòu)均屬學術(shù)專業(yè)委員會,譯協(xié)所開展的活動基本上都與翻譯學術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準中國譯協(xié)成立第9個分支機構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會,標志著中國譯協(xié)20多年的純學術(shù)社會團體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學術(shù)性、行業(yè)性的社會團體性質(zhì)和進行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個重要組成部分!
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 目錄
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 節(jié)選
一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對這部書稿,作者首先是一陣激動。作為一個畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認為這是非常值得祝賀的。所以《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集》的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會請作者寫一個序,作者也就義不容辭、欣然接受了! ≡谶@個序言的開頭,作者想先引述一下時任中國譯協(xié)常務(wù)副會長的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會是全國性群眾學術(shù)團體’,現(xiàn)在改為‘本會是具有學術(shù)性、行業(yè)性的非營利組織’。這樣的修改是因為中國譯協(xié)原有8個分支機構(gòu)均屬學術(shù)專業(yè)委員會,譯協(xié)所開展的活動基本上都與翻譯學術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準中國譯協(xié)成立第9個分支機構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會,標志著中國譯協(xié)20多年的純學術(shù)社會團體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學術(shù)性、行業(yè)性的社會團體性質(zhì)和進行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個重要組成部分。”
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)
- >
二體千字文
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮與六便士