書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新)

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新)

作者:尹承東
出版社:中央編譯出版社出版時間:2007-10-01
開本: 16 頁數(shù): 627 頁
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥63.7(6.5折) 定價  ¥98.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了
  • 減

    (網(wǎng)絡(luò)與書)編輯部
    ¥10.5¥39.0

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787802115354
  • 條形碼:9787802115354 ; 978-7-80211-535-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 本書特色

本書是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國的一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。全書共分“翻譯與翻譯服務(wù)”“標準化”“管理”“翻譯技巧”“翻譯培訓”“智能技術(shù)”六個部分,共收錄優(yōu)秀論文共100篇,具體內(nèi)容包括《翻譯市場淺析》《談翻譯公司的品質(zhì)呈現(xiàn)》《標準化經(jīng)營勢在必行》《刨根問底的翻譯工作》等。該書可供各大院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)專業(yè)的從業(yè)人員作為參考書使用。

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 內(nèi)容簡介

  一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對這部書稿,作者首先是一陣激動。作為一個畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認為這是非常值得祝賀的。所以本書的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會請作者寫一個序,作者也就義不容辭、欣然接受了!   ≡谶@個序言的開頭,作者想先引述一下時任中國譯協(xié)常務(wù)副會長的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會是全國性群眾學術(shù)團體’,現(xiàn)在改為‘本會是具有學術(shù)性、行業(yè)性的非營利組織’。這樣的修改是因為中國譯協(xié)原有8個分支機構(gòu)均屬學術(shù)專業(yè)委員會,譯協(xié)所開展的活動基本上都與翻譯學術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準中國譯協(xié)成立第9個分支機構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會,標志著中國譯協(xié)20多年的純學術(shù)社會團體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學術(shù)性、行業(yè)性的社會團體性質(zhì)和進行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個重要組成部分!

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 目錄

前言翻譯與翻譯服務(wù)中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與企業(yè)現(xiàn)代化翻譯市場淺析論翻譯服務(wù)企業(yè)的核心競爭力從企業(yè)核心競爭力談起論誠信體系在翻譯服務(wù)行業(yè)的實踐翻譯服務(wù)行業(yè)的誠信經(jīng)營及誠信公示開展誠信經(jīng)營打造企業(yè)品牌加入WT0后翻譯企業(yè)發(fā)展的思考關(guān)于翻譯企業(yè)品牌戰(zhàn)略的探討創(chuàng)新經(jīng)營理念強化客戶管理翻譯服務(wù)行業(yè)的主動策劃營銷科技翻譯中源語和譯語的術(shù)語研究談翻譯公司的品質(zhì)呈現(xiàn)翻譯與出版2007年中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇籌備活動中的思索談大型活動對翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的促進與影響E時代下的翻譯管理關(guān)于組建聯(lián)合體投標翻譯項目的思考試論翻譯質(zhì)量管理和經(jīng)營活動中的平衡理念翻譯在推動科技進步中的作用科技翻譯工作應(yīng)努力為自主創(chuàng)新服務(wù)與時俱進開拓進取新形勢下翻譯行業(yè)的機遇、挑戰(zhàn)與對策淺談狹窄經(jīng)濟理論在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)時代翻譯事業(yè)的新思維,困惑與機遇促進翻譯學科發(fā)展聯(lián)合國文件翻譯與翻譯服務(wù)國際化現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)市場特征、解決方案非英語翻譯資源的整合與開發(fā)翻譯產(chǎn)業(yè)化與金融翻譯服務(wù)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、范疇及其它提升科技翻譯工作在國家科技創(chuàng)新中的支撐作用大膽創(chuàng)新勇于實踐勤于耕耘標準化翻譯服務(wù)企業(yè)的自身發(fā)展、行業(yè)自律與合作初探翻譯服務(wù)標準化是提升企業(yè)競爭力的杠桿翻譯資格準入:困境和前景翻譯服務(wù)企業(yè)建立質(zhì)量體系的重要性堅持在翻譯服務(wù)企業(yè)實施ISO9001質(zhì)量管理體系行業(yè)管理的地位和作用,兼談翻譯服務(wù)行業(yè)管理的構(gòu)想翻譯服務(wù)標準化對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢翻譯項目管理與標準化《翻譯服務(wù)規(guī)范》條文釋義《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》條文釋義抓住機遇,加強合作,與時俱進,開創(chuàng)未來淺析建立翻譯服務(wù)行業(yè)相關(guān)規(guī)范的必要性和可能性標準化經(jīng)營勢在必行翻譯服務(wù)企業(yè)合作的必要性和可行性實行市場準入制度,是使我國翻譯產(chǎn)業(yè)免走迂回曲折之路的極其重要的舉措建立與完善翻譯行業(yè)協(xié)會建設(shè)促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展翻譯服務(wù)行業(yè)的標準化經(jīng)營構(gòu)建翻譯行業(yè)的進入壁壘試論翻譯企業(yè)的合作與現(xiàn)狀認真貫徹落實國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范》貫徹國家標準.做好譯文質(zhì)量檢查對國家標準《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》的若干建議加強行業(yè)整合服務(wù)全球化規(guī)范公示語翻譯國際口譯職業(yè)規(guī)范與我國口譯行業(yè)的規(guī)范化論口譯測試的規(guī)范化管理淺談如何圍繞譯文質(zhì)量抓公司管理大型工程技術(shù)資料翻譯的問題與對策應(yīng)用型翻譯的規(guī)范化商業(yè)翻譯中的質(zhì)量管理大型工程項目口譯的組織實施和經(jīng)營管理把握翻譯的市場特性淺談翻譯中的質(zhì)量保證淺談如何挑選現(xiàn)場口譯人員翻譯公司營銷模式之我見試論翻譯人才租賃的可行性人力資源在翻譯流程系統(tǒng)中的應(yīng)用試論翻譯公司的質(zhì)量管理翻譯在工程項目中的作用與探討依托大企業(yè)技術(shù)優(yōu)勢,做好技術(shù)資料翻譯工作抓住機遇,強化管理,促進科技翻譯事業(yè)的發(fā)展洛陽化纖工程聚酯裝置引進合同概述及涉外合同管理淺談引進項目翻譯、亞行項目翻譯和廠礦翻譯人員的經(jīng)驗教訓翻譯宜勤關(guān)于翻譯的淺嘗輒止語詞翻譯與文化語境漢語水平對翻譯工作的重要性科技英語翻譯的實用技巧淺論科技英語翻譯刨根問底的翻譯工作科技英語翻譯的講解和技巧試論科技英語的語體特征《譯文綜合差錯率的計算方法》解讀奈達的功能對等翻譯理論在經(jīng)貿(mào)新詞語英譯方面的應(yīng)用談翻譯藝術(shù)與翻譯經(jīng)濟翻譯培訓翻譯培訓現(xiàn)狀與展望中譯公司會議口譯人才培訓模式翻譯公司員工培訓中普遍存在的問題和應(yīng)對措施實施翻譯資格證書考試加強翻譯人才隊伍建設(shè)創(chuàng)建翻譯人才庫為"海西"崛起服務(wù)塑造譯員的專業(yè)化與職業(yè)化智能技術(shù)計算機統(tǒng)計譯文字數(shù)的弊端翻譯與互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎在翻譯中的應(yīng)用構(gòu)建高效開放的翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng)淺談翻譯公司的內(nèi)部電腦化管理淺談翻譯相關(guān)的輔助工具
展開全部

翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集(新) 節(jié)選

一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對這部書稿,作者首先是一陣激動。作為一個畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認為這是非常值得祝賀的。所以《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集》的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會請作者寫一個序,作者也就義不容辭、欣然接受了! ≡谶@個序言的開頭,作者想先引述一下時任中國譯協(xié)常務(wù)副會長的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會是全國性群眾學術(shù)團體’,現(xiàn)在改為‘本會是具有學術(shù)性、行業(yè)性的非營利組織’。這樣的修改是因為中國譯協(xié)原有8個分支機構(gòu)均屬學術(shù)專業(yè)委員會,譯協(xié)所開展的活動基本上都與翻譯學術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準中國譯協(xié)成立第9個分支機構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會,標志著中國譯協(xié)20多年的純學術(shù)社會團體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學術(shù)性、行業(yè)性的社會團體性質(zhì)和進行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個重要組成部分。”

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服