-
>
東方守藝人:在時(shí)間之外(簽名本)
-
>
大家小書(shū):蘇辛詞說(shuō)
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時(shí)尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國(guó)人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風(fēng)詩(shī)的情韻:李山講《詩(shī)經(jīng)》
反調(diào) 版權(quán)信息
- ISBN:9787208108684
- 條形碼:9787208108684 ; 978-7-208-10868-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
反調(diào) 本書(shū)特色
一本無(wú)意時(shí)尚、無(wú)暇傳統(tǒng)、無(wú)視市場(chǎng)、無(wú)關(guān)老套的西方文化散文集! 作者李煒雖然年輕,西學(xué)之博中有精卻相當(dāng)驚人,臺(tái)灣著名作家余光中拿他跟錢(qián)鐘書(shū)相提并論! 李煒約取的慢慢拿出來(lái)肚子里的龐大素材,是旁證主題,是風(fēng)趣鋪陳,是親切抒情,是活潑對(duì)話,更是研究文學(xué)者少見(jiàn)的幽默想象…… 李煒用英文作載體表現(xiàn)出來(lái),再和譯者轉(zhuǎn)譯為母語(yǔ)中文,這種靈感淵源及文字形成的雙重奏鳴,本身就是一種復(fù)雜的創(chuàng)作,一定能出現(xiàn)一種意想不到的效果。
反調(diào) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《反調(diào)》集結(jié)作者十三篇討論西方文學(xué)、哲學(xué)、音樂(lè)以及藝術(shù)的文章,展現(xiàn)西方文化中*經(jīng)典卻又鮮為人知的人事物,從避世獨(dú)居的阿根廷美學(xué)家到維也納天才的少年詩(shī)人,從哀郁的法國(guó)文字玩家到擅長(zhǎng)灰色調(diào)的德國(guó)畫(huà)家,從缺乏進(jìn)取力的波蘭作家到善于激怒對(duì)手的奧地利寫(xiě)作者……作者旁征博引,徐徐道來(lái),寫(xiě)文藝史上的事件典故,寫(xiě)傲慢的憂郁,寫(xiě)不可逆轉(zhuǎn)的命運(yùn),寫(xiě)致命的完美……他的筆觸猶如精細(xì)的雕刻刀,使得這些被遺忘在歷史星河中的人物、軼事、創(chuàng)作風(fēng)格變得可觸、可嘆、可感。
反調(diào) 目錄
反調(diào) 相關(guān)資料
不久之前,我的一部小品得了個(gè)獎(jiǎng),繼而也讓它的作者面臨了一個(gè)有關(guān)母語(yǔ)的問(wèn)題:一個(gè)土生土長(zhǎng)的臺(tái)北人為何選擇用英語(yǔ)寫(xiě)作? 琢磨了半天,最終我只能說(shuō),因?yàn)槲业挠⑽谋戎形暮,所以更適合用來(lái)寫(xiě)作。 事實(shí)上,我不僅是英文寫(xiě)作更好,就連一般思考也都是用英語(yǔ)。但我并不是所謂的“abc”(“american-born chinese” [美生華裔]的縮寫(xiě))。其實(shí),使用英語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不自然——至少一開(kāi)始不是。 為了改變語(yǔ)言,我十五歲移居美國(guó)后就一頭扎進(jìn)了英語(yǔ)。像一名船難中的水手,與其禱告救援在船沉前抵達(dá),不如一個(gè)猛子地扎進(jìn)水里,奮力劃動(dòng)四肢,游向最近的陸地,因?yàn)檫@幾乎是唯一的生機(jī)。轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的人都如此,必須在源源不絕的文字中急流勇進(jìn),試著不被險(xiǎn)惡的語(yǔ)法暗流沖走,不被無(wú)窮無(wú)盡的詞匯淹沒(méi)。 回頭去想,這么做還真得有點(diǎn)勇氣。但一個(gè)遭難的人很少會(huì)有當(dāng)英雄的念頭,他一心一意只想要存活。對(duì)一個(gè)青少年來(lái)說(shuō),“存活” 就是結(jié)交新朋友、融入新環(huán)境,在學(xué)校里不做那種不敢張口說(shuō)話、老是被取笑的可憐蟲(chóng)。 因此我在英語(yǔ)上投注了不少功夫。這讓我沒(méi)有變成那種一眼就能認(rèn)出來(lái)的移民。即使是在紐約這個(gè)出名的文化大熔爐里,還是有不少外國(guó)僑民從未被“熔化”過(guò)。他們成天和同胞黏在一起,只讀母語(yǔ)報(bào)紙,看那些從遙遠(yuǎn)國(guó)度傳來(lái)的電視劇,除了祖國(guó)的傳統(tǒng)飲食什么都不碰,就連衣著好像也從未隨著潮流更換過(guò)。 我年輕時(shí)常想,這樣的人去了異國(guó)有什么意義?十年、甚至二十年之后,他們?nèi)圆荒苡玫诙Z(yǔ)言拼湊出一個(gè)像樣的句子。 但現(xiàn)在的我卻不再那么肯定那些人需要憐憫,更不會(huì)去鄙夷他們。也許他們有意識(shí)的做出了抉擇,也許僅僅出于恐懼、甚或懶惰,無(wú)論如何,他們拒絕被“熔化”,因而妥善保存了自己的母語(yǔ);他們的發(fā)音依然清晰,提筆時(shí)仍可運(yùn)用大量的詞匯。這難道不值得褒獎(jiǎng)嗎? 人們通常認(rèn)為,一個(gè)人更改了他的主要語(yǔ)言,就切斷了自己和母國(guó)文化的重要紐帶。偶爾,還可能被垢斥為拋棄同胞和故國(guó)。 實(shí)際上,更換語(yǔ)言這種事頻繁發(fā)生,并不見(jiàn)得有太多寓意。為了開(kāi)展一段新生活,人們往往需要同步接收一種新語(yǔ)言。 真該問(wèn)個(gè)究竟的是,以我們使用的語(yǔ)言來(lái)“界定”我們的身份,這么做是否合理?例如,一個(gè)女人必須說(shuō)出一口流利的阿拉伯語(yǔ),才能被認(rèn)定為“阿拉伯人”嗎?難道只因?yàn)樗糜昧硪环N語(yǔ)言,就不再能屬于她的出生地? 不應(yīng)該這樣吧?至少,我希望不是。理由很簡(jiǎn)單:我們使用哪種語(yǔ)言通常都是由“命運(yùn)”所擺布。這一點(diǎn)在猶太作家貝克(jurek becker)的生平故事中可以得到充分的闡釋: 如果,今天站在你們面前的我被看作是一名德國(guó)作家,這只是出于一系列的巧合。我出生在枯燥乏味的波蘭小城羅茲……如果我出生后不久德軍沒(méi)有入侵;如果我的國(guó)家沒(méi)有淪陷;如果后來(lái)我和父母沒(méi)有被趕進(jìn)猶太人居住區(qū)、然后又從一個(gè)集中營(yíng)送入另一個(gè);如果蘇俄紅軍沒(méi)有解放我最后被關(guān)進(jìn)的那個(gè)集中營(yíng),那么,我倒很想知道,今天我會(huì)站在誰(shuí)面前,又會(huì)被看作是哪一國(guó)人…… 戰(zhàn)后,我父親——也是我們家除了我之外的唯一幸存者——莫名其妙地在柏林住下了。如果他移民去了布魯克林,我豈不是成了美國(guó)作家?要是他選擇了布宜諾斯艾利斯……或是特拉維夫?可是他沒(méi)有。在我所能想到的一切可能性里,他做出最驚人的選擇:他留在這里……并安排我成為一個(gè)德國(guó)人。 貝克如此,可能我也相差無(wú)幾;蛟S我用英文寫(xiě)作的“真正”原因在于,我母親在紐約生活了許多年。 如果她不是個(gè)作家;如果她沒(méi)有和我父親離婚;如果紐約的文化沒(méi)有那么豐富;如果當(dāng)初臺(tái)灣的教育體制沒(méi)有那么糟糕,從頭到尾只強(qiáng)調(diào)死記硬背;那么,我也不大可能會(huì)改變我使用的語(yǔ)言。 然而,生命中的重大決定往往都由不得我們自己做主。所以今天用英文寫(xiě)作的我,才常被稱為“美國(guó)作家”,雖然這并不是我自己的看法。 因?yàn)樵趦?nèi)心深處,我仍舊是個(gè)說(shuō)漢語(yǔ)的人。陷入沮喪絕望時(shí),我依然仰仗這最初的語(yǔ)言來(lái)吼叫和哀泣。
反調(diào) 作者簡(jiǎn)介
李煒,出生于臺(tái)北,靠?jī)?yōu)異的數(shù)學(xué)成績(jī)進(jìn)入芝加哥大學(xué),后轉(zhuǎn)讀文學(xué)系,開(kāi)始苦修英、法、德、意、拉丁以及古希臘語(yǔ)。近年長(zhǎng)住國(guó)內(nèi),并于《書(shū)城》雜志發(fā)表多篇文章。出版有《4444》等四種書(shū)。
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
月亮與六便士
- >
煙與鏡
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
我與地壇