-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787310040506
- 條形碼:9787310040506 ; 978-7-310-04050-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論 本書特色
本書由多位知名專家學(xué)者參加編寫,定位是翻譯方向的方法課教材,既可作低年級學(xué)生的學(xué)科入門指南,又可指導(dǎo)、幫助高年級學(xué)生和研究生進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的深入研習(xí)。 本書特色——打通理論與實踐、為深層探討提供進(jìn)一步展開的微觀課題:理論闡述由淺入深,自成體系,能夠進(jìn)行理論層面的專題研究;實例分析視野開闊,角度新穎,可借鑒,可操作,對翻譯實踐有直接幫助;每章設(shè)一個主題,針對翻譯的不同領(lǐng)域各具啟發(fā)作用;吸收多元化的研究方法,提倡翻譯的跨學(xué)科研究。
翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論 內(nèi)容簡介
本書分為翻譯與理論研究;翻譯與跨學(xué)科研究;翻譯與文化研究三編,主要內(nèi)容包括:翻譯與譯者的角色;翻譯與“翻譯者的任務(wù)”等。
翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論 目錄
序言(何其莘)
上編 翻譯與理論研究
**講 翻譯與譯者的角色
第二講 翻譯與“翻譯者的任務(wù)”
第三講 翻譯與翻譯理論流派
第四講 翻譯與翻譯本體論
第五講 翻譯與翻譯實證研究
第六講 翻譯與翻譯規(guī)范
中編 翻譯與跨學(xué)科研究
第七講 翻譯與譯者生態(tài)研究
第八講 翻譯與語篇分析
第九講 翻譯與語用學(xué)
第十講 翻譯與法律英語
第十一講 翻譯與自主學(xué)習(xí)
第十二講 翻譯與“詞塊”理論
第十三講 翻譯與心理學(xué)
第十四講 翻譯與詩歌研究
下編 翻譯與文化研究
第十五講 翻譯與譯論比較l
第十六講 翻譯與西方名著漢譯
第十七講 翻譯與中國典籍傳播
第十八講 翻譯與中國古典小說英譯
第十九講 翻譯與英詩譯作接受
第二十講 翻譯與宗教文化
第二十一講 翻譯與譯文審訂
后記(刁克利)
翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論 作者簡介
刁克利,博士,教授,博士生導(dǎo)師,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院英語系系主任,外國語言文學(xué)博士點翻譯方向?qū)W科帶頭人,中國翻譯協(xié)會專家會員。出版專著4部,教材4部,譯著12部,發(fā)表論文40余篇。研究方向:文學(xué)翻譯、西方文論、英美文學(xué)。
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿