-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 版權(quán)信息
- ISBN:9787511715760
- 條形碼:9787511715760 ; 978-7-5117-1576-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 本書特色
本書從現(xiàn)代詩人的譯論、詩論、翻譯與創(chuàng)作中尋繹出大量相關(guān)的資料,其中不少是著者**次輯錄與闡釋;在豐厚的材料基礎(chǔ)之上,視野開闊,思辨綿密,把翻譯理論、翻譯實踐與新詩創(chuàng)作聯(lián)系起來思考,在歷史的梳理中對典型現(xiàn)象予以深入剖析,對現(xiàn)代詩歌的文體觀念、語言建構(gòu)與自由詩、現(xiàn)代格律詩、散文詩、小詩、現(xiàn)代敘事詩等形式建構(gòu)同詩歌翻譯的關(guān)系詳加梳理與分析,其中的自覺選擇與不自覺的誤譯,可喜的成功與生澀的嘗試,均得以深入細致的闡釋,全面、系統(tǒng)地呈現(xiàn)出外國詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代新詩文體建構(gòu)的重要意義;作為附錄的“現(xiàn)代譯詩研究成果目錄”也頗具文獻學(xué)價值,既為課題本身列出了學(xué)術(shù)背景材料,也給學(xué)術(shù)界提供了查閱文獻的導(dǎo)向圖。
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 內(nèi)容簡介
本書在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎(chǔ)上,重在探討現(xiàn)代譯詩對中國新詩文體建構(gòu)的正面意義;呈現(xiàn)中國新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構(gòu)之間極為密切的各種潛隱關(guān)系;揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對中國新詩不可規(guī)避的文體影響,從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術(shù)和現(xiàn)實關(guān)聯(lián)。
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 目錄
緒論
**節(jié) 外國詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代新詩文體建構(gòu)的重要意義
第二節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 選題原因及主要研究內(nèi)容
**章 現(xiàn)代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
**節(jié) 西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節(jié) 翻譯倫理批評與譯詩語言意義的準確性
第三節(jié) 翻譯論爭中的譯詩形式批評
第二章 譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
**節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的語體特征
第二節(jié) 譯詩語言的流變與中國現(xiàn)代新詩的語言訴求
第三節(jié) 譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
第三章 譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
**節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的形式追求
第二節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩形式的多元化
第三節(jié) 譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第四章 外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)
**節(jié) 外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節(jié) 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節(jié) 外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節(jié) 外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第五章 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩各體形式的建構(gòu)
**節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代自由詩體的建構(gòu)
第二節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代格律詩體的建構(gòu)
第三節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代散文詩體的建構(gòu)
第四節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代小詩體的建構(gòu)
第五節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代敘事詩體的建構(gòu)
第六章 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩文體的關(guān)系
**節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體創(chuàng)新
第二節(jié) 外國詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代新詩文體觀念的踐行
第三節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的文體選擇
第四節(jié) 外國詩歌的“翻譯體”與中國現(xiàn)代新詩的
文體建設(shè)
結(jié)語
參考文獻
附錄現(xiàn)代譯詩研究成果目錄
后記
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 作者簡介
熊輝(1976.10—),教授,文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院博士后,西南大學(xué)中國新詩研究所所長,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評論。先后入選“教育部新世紀優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學(xué)校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝理論研究》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文和文學(xué)評論100余篇,出版學(xué)術(shù)專著3部,主持了國家社科基金項目、教育部人文社科研究項目和人事部博士后基金等10多項課題。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
唐代進士錄
- >
推拿
- >
我從未如此眷戀人間