-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
錯誤的喜劇 本書特色
經朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。 大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奧和小特洛米奧是兩對孿生兄弟。早年因海上遇難,兩對孿生兄弟失散。十八年后,大安的福勒斯帶著仆人大特洛米奧去尋找失散的弟弟,兩人來到以弗掃。也許是機緣巧合,小安的福勒斯和仆人小特洛米奧被人收養(yǎng)后,也生活在這座城市。小特洛米奧尋找小安的福勒斯回家吃飯,結果卻把大安的福勒斯拉回了家…… 系莎士比亞早期創(chuàng)作的滑稽喜劇,也是莎劇*短的劇本。它取材于羅馬劇作家普勞圖斯的《孿生兄弟》,是莎士比亞藝術風格正在形成時期的作品。 劇中主仆各是一對孿生兄弟,為尋找彼此機緣巧合地來到同一座城市,卻又不知道對方近在咫尺,造成了一系列張冠李戴的誤會。 劇中語言詼諧,極盡打趣、笑謔之能事,奠定了莎士比亞喜劇風格的基礎。該劇至今在英美上演不衰。
錯誤的喜劇 內容簡介
原譯本 此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”!**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共35部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
錯誤的喜劇 目錄
出版說明
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
**幕
**場 公爵宮廷中的廳堂
第二場 市場
第二幕
**場 小安的福勒斯家中
第二場 廣場
第三幕
**場 小安的福勒斯家門前
第二場 同前
第四幕
**場 廣場
第二場 小安的福勒斯家中一室
第三場 廣場
第四場 街道
第五幕
**場 尼庵前的街道
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
錯誤的喜劇 節(jié)選
原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”!**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共35部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
錯誤的喜劇 相關資料
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學家王元化
錯誤的喜劇 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化 落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
- >
有舍有得是人生
- >
莉莉和章魚
- >
中國歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程