-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
丹麥文學(xué)的群星 版權(quán)信息
- ISBN:7538264922
- 條形碼:9787538264920 ; 978-7-5382-6492-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
丹麥文學(xué)的群星 本書特色
序言
把一個(gè)人的視野局限于一個(gè)國家的或一種語言的文學(xué),這多少是人為的。任何文學(xué)都不是完全孤立地發(fā)展起來的,相反,思想意識上的和表現(xiàn)形式上的活動(dòng)都要取捷徑越出國界。對丹麥文學(xué)或西方其他任何國家的文學(xué),都應(yīng)該在全歐洲的背景下進(jìn)行觀察。法國、德國、英國和意大利的文學(xué)流派經(jīng)常漸入丹麥,只是程度不同而已。
而且,丹麥和其他斯堪的納維亞國家具有共同的傳統(tǒng)。這個(gè)傳統(tǒng)不僅表現(xiàn)在種族、語言和政治方面,還深深植根于基督教傳入以前業(yè)已繁榮起來的本土文化之中。值得注意的事實(shí)是,有史以來,丹麥、瑞典和挪威就操著彼此都能聽懂的方言或語言。
雖然丹麥很早就獲得政治上的獨(dú)立,但這個(gè)狹小、平坦的半島獨(dú)立地越發(fā)展文化的可能性,比地勢更為崎嶇、國土更為廣袤的挪威和瑞典要個(gè)得多,同冰島的島國性質(zhì)相比,就更不必說了。
然而,丹麥不止是一個(gè)歐洲國家或斯堪的納維亞的一部分,丹麥文學(xué)不止是對外交流的結(jié)晶。丹麥作為一個(gè)具有高度文化的小國,既不是一人專制的政治區(qū)域,也不是一個(gè)異族統(tǒng)治的領(lǐng)地。它的文學(xué)著作不止是歐洲或斯堪的納維亞大舞臺上的智力活動(dòng)的反映。
丹麥文學(xué)是一個(gè)特出的永存的語言單位和政治單位的體現(xiàn)。就這方面來說,雖然它無可否認(rèn)地依賴于變化不居的社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件,但它有權(quán)要求作為一種特殊的、有機(jī)的文化現(xiàn)象個(gè)別地受到考察。它贏得全世界的關(guān)注,至少是由于丹麥作家的作品以其倫理內(nèi)容和美學(xué)造詣超越了地區(qū)或國家的需要和利益。
應(yīng)當(dāng)考察這樣一個(gè)事實(shí):丹麥一度是一個(gè)偉大的強(qiáng)國,現(xiàn)在是歐洲的一個(gè)較小的國家,幾個(gè)世紀(jì)以來它一直以農(nóng)商立國,現(xiàn)在則是農(nóng)商工緊密結(jié)合的國家,這樣一個(gè)國家始終以哥本哈根作為它的文化搖籃和文學(xué)中心。雖然丹麥?zhǔn)锥家酝獾牡貐^(qū)也產(chǎn)生了文學(xué),但每個(gè)世紀(jì)占主導(dǎo)地位的文學(xué)總是和哥本哈根的生活密切聯(lián)系在一起的。
富于想像的文學(xué),如果只從文化史的角度去進(jìn)行研究,就不可能從美學(xué)上去理解,而一個(gè)人如果失去用美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)鑒別文學(xué)的眼力,也就不可能領(lǐng)會(huì)它的歷史意義。因此,一部文學(xué)史應(yīng)力求把文化史和評論結(jié)合起來。本書即試圖將史料敘述和對某些個(gè)別作品的評價(jià)加以綜合,那些作品由于表現(xiàn)了民族精神的物質(zhì)及其文學(xué)形式,對于豐富人類生活、認(rèn)識生活、理解人類精神領(lǐng)域中潛藏的希望,都作出了貢獻(xiàn)。
并非所有的丹麥作家都在本書中占有一席地位;在評介當(dāng)中,有許多作品也沒有提及。編印一張內(nèi)在價(jià)值有限或既無歷史意義又無現(xiàn)實(shí)意義的書單,看來是沒有必要的。這些都是沒有生命力的文學(xué),如果在丹麥境外有什么意義,也微乎其微。這里所評論的書一般都是具有獨(dú)創(chuàng)性或代表性的作家們*著名的和受到高度贊揚(yáng)的作品。
評價(jià)當(dāng)代文學(xué)有其特殊的困難,對此表示抱怨是常有的事。文學(xué)史家甚至甘冒不能給某些作家以公正的評價(jià)的風(fēng)險(xiǎn),由于缺乏順應(yīng)時(shí)代演進(jìn)的敏銳性,他的*明智的作法是議論那些表現(xiàn)某種模式的作品(這種模式他在近年文學(xué)中已觀察得一清二楚),而不是力圖對未來的文學(xué)鑒賞作出預(yù)后診斷。
……
丹麥文學(xué)的群星 內(nèi)容簡介
本書以時(shí)間為縱線,闡述了丹麥文學(xué)的中世紀(jì)晚期,人文主義、宗教改革與文藝復(fù)興,啟蒙運(yùn)動(dòng),資產(chǎn)階級的兼容并蓄時(shí)代等時(shí)期的文學(xué)之星。
丹麥文學(xué)的群星 目錄
序言
**章 導(dǎo)論
第二章 中世紀(jì)晚期。民歌
第三章 人文主義、宗教改革與文藝復(fù)興
第四章 雙重性時(shí)代。巴羅克文學(xué)
第五章 啟蒙運(yùn)動(dòng);魻柋ぜ捌浜罄^者
第六章 黃金時(shí)代。歐倫施萊厄及其同時(shí)代人
第七章 格倫特維
第八章 美學(xué)的嘲諷。海貝爾及其流派。瑟倫·基爾凱戈?duì)?
第九章 漢斯·克里斯蒂安·安徒生
第十章 資產(chǎn)階級的兼容并蓄時(shí)代
第十一章 “突破”
第十二章 通向重物主義之路
第十三章 幻滅的一代
第十四章 藝術(shù)對社會(huì)意識
第十五章 需要神話:一九四0年以后的丹麥文學(xué)
第十六章 指南針上的方位:近年的丹麥文學(xué)
丹麥文學(xué)的群星 節(jié)選
本地詩歌中,顯而易見的*古老的遺物是青銅器時(shí)代的珍奇石刻。這些銘文或許有神秘的內(nèi)涵。要了解它們可能包含的意義,我們必須記住,那個(gè)時(shí)代的人,同今天大不一樣,他們依靠自然的恩賜,總想用典禮和祭祀去安撫冥冥中的力量。我們認(rèn)為銘文代表各種儀式,而詩體詞句在這種儀式中一定有它的作用。照此類推,我們同樣可以假定,公元前兩千年左右發(fā)生的民族大遷徙和戰(zhàn)爭,也可能在英雄詩歌里得到反映。但是沒有任何證據(jù)可以證明有過這種假定的口頭傳說,人們可能提供的詩歌或儀式都是臆測的,我們這里所說的銘文也不是后來的魯
訥。
因此,只有語言史本身才能提供史前時(shí)期的*可靠的證據(jù)。丹麥語,像其他斯堪的納維亞語(瑞典語、挪威語、冰島語和法羅群島語)一樣,是日耳曼語系的一支。這個(gè)語系還包括英語、弗里西亞語、荷蘭語、佛蘭芒語、低地德語和高地德語,以及消亡了的哥特語和勃艮第語。到公元二百年時(shí),原始斯堪的納維亞語已從我們所確認(rèn)的共同日耳曼語系中分離出來。因此,
它是古英語及古高地德語和低地德語的姊妹語言。直到公元八百年左右,所有的斯堪的納維亞人都操一種從原始斯堪的納維亞語演變而成的語言。此后,到海盜時(shí)代初期又發(fā)生了分化,丹
麥人和瑞典人講的是東斯堪的納維亞方言;挪威人,以后還有冰島人和法羅群島人講的是西斯堪的納維亞方言。到一千年時(shí),方言的演變已告完成,但斯堪的納維亞人對語言統(tǒng)一的認(rèn)識是
十分明確的,以致后來到了一三四O年,一位冰島人用公元八百年前人們對共同斯堪的納維亞語使用過的說法,確認(rèn)他的母語是“丹麥語”。
雖然我們只是在魯訥銘文中,才能看到跟寫作時(shí)毫無出入的原文,但魯訥銘文并不是古代丹麥領(lǐng)土上惟一的文字材料。我們通過中世紀(jì)的歷史學(xué)家,間接了解到當(dāng)時(shí)丹麥的東、西部產(chǎn)
土的英雄詩歌的一些情況,這糞詩歌同日耳曼英雄詩歌一般都有密切的聯(lián)系。
作為一個(gè)整體,日耳曼英雄詩歌的背景,可以從東、西、北日耳曼部落的共同文化脈絡(luò)中看出來。這些日耳曼部落在羅馬帝國覆滅時(shí)期,占領(lǐng)了從黑海北岸直到中、北歐一帶地區(qū)。它們是由家族或氏族組成的,他們的生死觀、復(fù)仇和忠誠的觀念,對日耳曼共同文化有決定性的影響,他們的理想一再在詩歌中表現(xiàn)出來。詩歌中常這樣寫到復(fù)仇:某氏族的一個(gè)成員被殺害,就要對等地殺死另一個(gè)氏族的一個(gè)成員來償命;詩歌中也常寫到武士們在陣亡的酋長周圍戰(zhàn)斗到*后一個(gè)人的悲慘場面。這樣的描寫是符合生活真實(shí)的。
日耳曼部落的特性是喜愛遨游,崇尚武功。當(dāng)羅馬帝國崩潰,他們的強(qiáng)有力的酋長能夠率領(lǐng)戰(zhàn)斗伙伴節(jié)節(jié)取勝的時(shí)候,他們就時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)了。正是在這個(gè)時(shí)候,哥特英雄神話在頌揚(yáng)阿提
拉或狄奧多立克的詩篇中定型了。根據(jù)作詩的規(guī)律,一些構(gòu)成當(dāng)代歷史的重大事件被隨意處理,一些傳聞在人們中間擴(kuò)散,成了傳奇,然后被改編成本地的神話故事。*后,某個(gè)有才華的行吟詩人在心血來潮時(shí)做成了詩;由于古代人有非凡的記憶力,這詩便世世代代流傳下來。
英雄詩歌究竟起源于何處,學(xué)者們沒有取得一致的意見。
這個(gè)問題一直沒有解決,但有充足的理由認(rèn)為,在居住于黑海沿岸的那些接近于遠(yuǎn)古人的哥特部落中可以找到它的根源。因此,不應(yīng)假定斯堪的納維亞人借用了日耳曼人的英雄詩歌的形式。我們已經(jīng)看到,加勒胡斯的一個(gè)黃金觥上的頭韻體語言,證實(shí)了遠(yuǎn)古時(shí)期已有詩歌因素。再說,還有人談到過阿提拉宮廷里的詩歌活動(dòng)。哥特和弗蘭科尼亞的編年史后來都證實(shí),朗誦英雄詩歌時(shí),有弦樂器伴奏。*后,八世紀(jì)的英國故事詩《貝奧武甫》,清楚地描繪出作品中的詩人就是一個(gè)有特殊才華的武士,他在酋長的宴會(huì)廳里朗誦他的詩。詩人武士和武士聽眾的結(jié)合是一大特色,因?yàn)闅W洲的英雄詩歌全然是上層階級的詩歌。只有武士階級的功績被認(rèn)為是不朽的。至于奴隸則沒有人提及。這同魯訥石碑所提供的證據(jù)是相似的。魯訥石碑也幾乎全然是同氏族的大人物或武士貴族有關(guān)。
類似在歐洲其他地區(qū)所常見的那種社會(huì)政治條件,在丹麥也很普遍。在古代,這個(gè)國家多少依自然疆界分成許多區(qū)域,居住著各種部落和氏族。在日德蘭南部和菲英島的沼澤地里考古
發(fā)現(xiàn)的文物證明,當(dāng)?shù)鼐褪擒婈?duì)南征和部落南移的大現(xiàn)場。六世紀(jì)發(fā)生過一次兩敗俱傷的激戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)一個(gè)特別強(qiáng)大的氏族在西蘭島中部的萊勒設(shè)立司令部,征服了現(xiàn)在丹麥所轄的大部分地區(qū)。這個(gè)氏族就是斯科倫族。關(guān)于他們的偉大領(lǐng)袖羅爾(赫羅茲加)和羅爾夫·克拉克(赫羅杜爾夫),人們寫了很多詩篇。不管怎樣,斯科倫族的功績在丹麥境外就像在國內(nèi)一樣引人注意。事實(shí)上,斯科倫族幾位王子就是英國的《貝奧武甫》中的主要人物。在當(dāng)時(shí)的國際歷史著作中,也都提到了丹麥人。如拜占庭的普羅科皮烏斯(死于560年左右)著作;喬丹尼斯(550年)著的哥特人歷史;以及圖爾的格雷高里(死于594年)的法蘭克歷史。
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875)今天幾乎只是以童話作家聞名于世(童話,用丹麥的名詞,就是Eventyr),可是在他生前,從他的主要方面來看,他并不注重童話的創(chuàng)作,更不是只為兒童而寫作。把漢斯·克里斯蒂安·安徒生描繪成一個(gè)獻(xiàn)身于童話創(chuàng)作的和藹可親的紳士,是很不恰當(dāng)?shù)摹O喾,安徒生是一個(gè)性情暴躁、精力充沛、容易激動(dòng)并且過多地考慮一己利益的詩人,因?yàn)樗簧嵾B困頓,并且在他的作家生涯的前半期,在文學(xué)上他首要關(guān)心的是他的長篇小說和戲劇。開始時(shí),童話只不過是他的創(chuàng)作中一個(gè)次要的方面,多年以來,丹麥的批評家對他的童話幾乎或完全不屑一顧。
只有在丹麥,現(xiàn)在才讀得到他的長篇小說、劇本和游記。雖然安徒生的長篇小說早已譯成英文,并且從一八四五年至一八八五年前后在英、美兩國擁有相當(dāng)廣泛的讀者,然而五十年來,它們卻沒有一個(gè)英文版本。安徒生的劇本也沒有一部翻譯成英文。他的游記《詩人的集市》*后的一個(gè)英文版本是在一八八一年出版的。另一方面,他的童話的譯本卻多得不計(jì)其數(shù)。自一九OO年以來,安徒生的童話單就英譯本而言,每年幾乎都出版一個(gè)或幾個(gè)版本。
今天,沒有一個(gè)批評家不認(rèn)為這些童話是安徒生對文學(xué)所作的重大貢獻(xiàn)。但是為了理解安徒生及其時(shí)代和他在世時(shí)丹麥文壇的狀況,為了正確地評價(jià)安徒生對丹麥文學(xué)的貢獻(xiàn),考察他
的全部作品是必要的。
漢斯·克里斯蒂安·安徒生出生于菲英島歐登塞的一個(gè)赤貧的家庭。他一心想當(dāng)演員,十幾歲時(shí)便來到丹麥?zhǔn)锥肌K喾竭M(jìn)行活動(dòng),想扮演一個(gè)小角色,在舞臺上露幾次面。但他雖有進(jìn)取心而無人提攜,有詩人稟賦而行動(dòng)笨拙.結(jié)果使得幾位富有而位尊的人物為之大發(fā)善心,后來年輕的安徒生便被送進(jìn)一所中等學(xué)校,以彌補(bǔ)他在受教育方面所形成的一些嚴(yán)重的缺陷。他很早就喜歡文學(xué);確實(shí),他在十七歲就用威廉(代表威廉·莎士比亞)·克里斯蒂安(代表安徒生自己)·瓦爾特(代表瓦爾特·司各特)的筆名開始發(fā)表文學(xué)作品。這個(gè)筆名表明了安徒生的文學(xué)傾向和愛好。這時(shí)他在中等學(xué)校里閱讀歌德、席勒、施萊格爾、諾瓦利斯、霍夫曼、讓·保爾以及德國其他作家和莎土比亞、司各特、斯摩萊特等人的作品。他熟悉德國文學(xué),特別是德國負(fù)有盛名的幻想作家恩·特·阿·霍夫曼,這從《一八二八和一八二九年從霍爾門斯運(yùn)河至阿馬厄島東角步行記》一書中可以看出。它是安徒生文學(xué)上的真正的處女作,立刻使安徒生引起了文學(xué)界的注意。實(shí)質(zhì)上,這是一部類似于恩·特·阿·霍夫曼的《金罐》的富于幻想的小說,今天讀起來也許仍會(huì)趣味盎然。安徒生在這部作品中明顯地模仿霍夫曼,他步行時(shí)還隨身帶著霍夫曼的一本《魔鬼的迷魂藥》。他又從蒂克、讓·保爾、赫爾蒂、容—施蒂林、伊夫蘭德、科策布、沙米索、歌德乃至華盛頓·歐文等人的作品中旁征博引!恫叫杏洝烦蹩雌饋砼c安徒生日后寫的童話似乎是不同的,不過人們可以發(fā)覺安徒生無意之中已在這里找到了他的真正的表現(xiàn)手法。到了一八三五年,即他在長篇小說、戲劇和詩歌領(lǐng)域努力了七年之后,他才重新運(yùn)用這一手法。《步行記》如同安徒生早期所有作品一樣,其中的基調(diào)后來在他的童話中再次出現(xiàn)。
約翰·盧茲維·海貝爾對《步行記》表示好感,他從中選出一部分在《哥本哈根郵報(bào)》上刊載,單行本出版后他又作了評介。安徒生的嘲諷的富于幻想的筆調(diào),完全投合他的口味。可是海貝爾后來對安徒生的劇本卻非常挑剔,他在《亡靈》中讓安徒生的兩個(gè)劇本在地獄里演出。
早期的兩個(gè)劇本《圣尼古拉教堂塔樓中的愛情》(1829)和《阿格內(nèi)特與美人魚》(1834)是很難搬上舞臺的;它們寫得并不成功。安徒生在寫出《混血兒》(1840)后,才被稱贊為劇作家。《混血兒》是一部情節(jié)劇,有《湯姆叔叔的小屋》中那種同情和憐憫之心;它描述了奴隸制的罪惡,并為混血兒的權(quán)利辯護(hù)。安徒生鼓吹當(dāng)時(shí)的政治自由,引起人們相當(dāng)大的注意和對他的尊重,特別是在瑞典。他的劇本中雖充滿人道主義思想,但對現(xiàn)代讀者來說,卻顯得拖沓,情節(jié)也確實(shí)是很難令人相信的。他后期的劇作中應(yīng)該提到的還有:《睡魔》(1850);《小基爾斯滕》(1846),一部感傷的小歌劇,因丹麥一位重要的作曲家約·彼·埃·哈爾特曼為它譜曲而盛名不衰;喜劇《新產(chǎn)房》(1845;1850年出版),可與霍爾堡的喜劇《產(chǎn)房》媲美。*后,還有安徒生的*受歡迎的劇本《梨樹上的鳥兒》(1842,1845年。。安徒生同劇院的關(guān)系不大融洽,他常常擔(dān)心他的劇本被劇院的導(dǎo)演拒之門外或遭到觀眾的譏笑;有幾次確實(shí)如此。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
史學(xué)評論
- >
姑媽的寶刀
- >
李白與唐代文化
- >
山海經(jīng)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝