-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論 版權(quán)信息
- ISBN:9787301233634
- 條形碼:9787301233634 ; 978-7-301-23363-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論 本書特色
《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》譯例豐富,文筆生動有趣,分析深入淺出,既可作為從事翻譯研究與教學(xué)的師生們的譯學(xué)研究參考,也可作為廣大翻譯愛好者的譯學(xué)普及讀物。
隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論 內(nèi)容簡介
《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》站在當(dāng)代譯論的學(xué)術(shù)立場上,運用譯介學(xué)的研究視角,在全面系統(tǒng)地梳理中西翻譯史的基礎(chǔ)上,對各種翻譯問題及現(xiàn)象進行了深入的審視、分析和探討。作者從莫言作品外譯的成功談起,指出翻譯決不是簡單的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而是一個跨文化交際活動和行為。 作者認(rèn)為,譯者的隱身與現(xiàn)身是傳統(tǒng)譯論發(fā)展到當(dāng)代譯論的轉(zhuǎn)折點:兩千年來的傳統(tǒng)譯論強調(diào)“原文至上”、“忠實是判斷譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,要讓譯者“隱身”;而當(dāng)代譯論則彰顯譯者的主體性,要讓譯者“現(xiàn)身”,強調(diào)翻譯的本質(zhì)是達成跨語言和跨文化的有效交際,要促成不同民族之間的相互了解。從這一嶄新的立場看翻譯,作者因此得出了諸多令人耳目一新的觀點。
隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論 目錄
總序
引言 隱身與現(xiàn)身:傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論視角的轉(zhuǎn)變
**章 換個視角看翻譯
**節(jié) 從莫言作品“外譯”的成功談起
第二節(jié) 電影l(fā)ost in translation 片名的翻譯及其無奈
第三節(jié) 譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究的交匯和接
第二章 譯學(xué)發(fā)展的歷史必然
**節(jié) 中西翻譯研究史的回顧與反思
第二節(jié) 當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 國內(nèi)翻譯研究的認(rèn)識誤區(qū)與譯學(xué)觀念的更新
第三章 翻譯與翻譯研究的本質(zhì)揭示
**節(jié) 對翻譯界兩場爭論的反思
第二節(jié) 理論支柱——創(chuàng)造性叛逆
第三節(jié) 翻譯中文化意象的傳遞
第四章 對翻譯文學(xué)的發(fā)現(xiàn)與承認(rèn)
**節(jié) 翻譯文學(xué):從隱身到現(xiàn)身
第二節(jié) 翻譯文學(xué)史:翻譯文學(xué)的歸宿
第三節(jié) 中國翻譯文學(xué)史的編寫與問題
第五章 翻譯研究的理論空間
**節(jié) 翻譯研究的理論意識
第二節(jié) 解釋學(xué):作者本意和本文本意
第三節(jié) 解構(gòu)主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展
結(jié) 語 翻譯即跨文化交際
后 記
隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論 作者簡介
謝天振,上海外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。中國著名學(xué)者,國際知名比較文學(xué)家與翻譯理論家。中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,中國翻譯學(xué)最重要的奠基人之一。
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
經(jīng)典常談
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
姑媽的寶刀