-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
中譯外研究-總第2期-2014.1 版權(quán)信息
- ISBN:9787511720139
- 條形碼:9787511720139 ; 978-7-5117-2013-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯外研究-總第2期-2014.1 本書特色
王銘玉主編的《中譯外研究(2014。1總第2期)》是以中央編譯局、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為主的作者們近年來有關(guān)文獻(xiàn)和中譯外研究方面的論文匯編集,主要涉及文獻(xiàn)翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、實(shí)用翻譯、翻譯技巧等。幾十篇文章,通過多幾個(gè)角度的不同分析,對(duì)日常翻譯,特別是中央文獻(xiàn)翻譯中碰到的多種問題,進(jìn)行了有價(jià)值的探討和交流。
中譯外研究-總第2期-2014.1 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《中譯外研究(2014年第1期·總第2期)》主要內(nèi)容包括:從奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看《江澤民文選》的翻譯實(shí)踐、《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會(huì)、論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱、依循政治的邏輯、中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問題、論翻譯中的忠實(shí)原則、何為啟蒙?我之管見、文學(xué)翻譯、論漢詩(shī)英譯中英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮、從《阿麗思漫游奇境記》看、趙元任對(duì)諧音修辭的順應(yīng)翻譯、外宣英譯中的表達(dá)策略等。
中譯外研究-總第2期-2014.1 目錄
文獻(xiàn)翻譯 《2012年政府工作報(bào)告》英譯本的讀者意識(shí) 國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范 從奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看《江澤民文選》的翻譯實(shí)踐 《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會(huì) 論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱 依循政治的邏輯 中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問題 論翻譯中的忠實(shí)原則 何為啟蒙?我之管見文學(xué)翻譯 論漢詩(shī)英譯中英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮 從《阿麗思漫游奇境記》看 趙元任對(duì)諧音修辭的順應(yīng)翻譯 外宣英譯中的表達(dá)策略翻譯教學(xué) 對(duì)“學(xué)術(shù)型”翻譯碩士研究生(ma) 培養(yǎng)模式的再思考 關(guān)于《日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐》課程建設(shè)與 教學(xué)改革的探討與研究 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理 翻譯教學(xué)中文化信息的處理 論漢譯法中的語(yǔ)篇視點(diǎn)問題翻譯縱橫 論社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)英譯中的引文規(guī)范 中國(guó)人的語(yǔ)言認(rèn)知與“望文生義” 企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中的法律意識(shí) 翻譯過程中語(yǔ)域?qū)ξ捏w功能的制約 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯 從有關(guān)翻譯的隱喻看翻譯的本質(zhì)
- >
經(jīng)典常談
- >
月亮虎
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
山海經(jīng)