-
>
它們:水怪時(shí)代
-
>
尋找中國龍立體書
-
>
非遺里的中國(全3冊(cè))一千年國粹 匠心巧思 薪火相伴
-
>
郁金香①+②(全10冊(cè))
-
>
數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史
-
>
汴京的一天
-
>
地圖上的地理故事-長城
小王子-常青藤名家名譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787539167275
- 條形碼:9787539167275 ; 978-7-5391-6727-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
小王子-常青藤名家名譯 本書特色
《小王子》描述了一個(gè)超凡脫俗的人物,他住在一顆只比他大一丁點(diǎn)兒的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜愛的小玫瑰花。但小玫瑰花的虛榮心傷害了小王子對(duì)她的感情。小王子告別小行星,開始了遨游太空的旅行……*后,小王子在蛇的幫助下離開地球,重新回到他的b612號(hào)小行星上!缎⊥踝印凡粌H贏得了兒童讀者,也為成年人所喜愛,它所表現(xiàn)出的諷刺與幻想,真情與哲理,使之成為法國乃至世界上*為著名的一部童話小說。
小王子-常青藤名家名譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
這本小小的書,成了一面透亮的鏡子,照出了一個(gè)荒唐的成人世界。它在提醒我們,只有愛,才是*高的哲學(xué),才是我們活下去的唯一理由。 ——中國當(dāng)代詩人 何三坡《給孩子們推薦10本*佳圖書》 《小王子》故事本身很美,包含著一種充滿溫情的詩意的哲學(xué)。它不是那種含有清楚明確的道德教訓(xùn)的寓言,而是對(duì)于的確富有成果的事物之思考的一種總和。 ——美國文學(xué)批評(píng)家 b. 謝爾曼 這本《小王子》是寫給孩子們的,天然地是繆斯的親戚……這本書的高超的藝術(shù)乃是創(chuàng)造了小王子,既有詩意,又有智慧。 ——法國文學(xué)批評(píng)家 r. 康泰爾
小王子-常青藤名家名譯 目錄
小王子
《小王子》溯源
“小王子”之謎
《小王子》溯源
小王子-常青藤名家名譯 相關(guān)資料
《小王子》1943年誕生于美國,大約問世二十多年后,也就是二十世紀(jì)六十年代末,才得以進(jìn)入中文世界,在臺(tái)灣亮相。直至1979年,一小部分大陸讀者方初識(shí)其廬山真面目。之后這部書又沉寂下來,被束之高閣。2000年之后,突然掀起一股《小王子》熱潮,于是,不同面孔的版本如雨后春筍般面世了。
我對(duì)《小王子》的認(rèn)識(shí),伴隨著作者圣-?颂K佩里的人生經(jīng)歷對(duì)我的吸引,一直到臺(tái)灣詩友莫渝先生饋贈(zèng)他的彩色譯本,才有了更親密的接觸。在我的眼中,《小王子》更像是一部關(guān)于愛的教科書。它使我們懂得愛的責(zé)任,懂得去珍惜和包容,也懂得該如何告別過去,這告別并非遺忘,而是更好地去面對(duì)未來。
轉(zhuǎn)眼之間,我要為這個(gè)譯本的新版本寫點(diǎn)什么。以前總覺得無話可說,畢竟關(guān)于這本書的評(píng)價(jià)已經(jīng)太多,無須我過多重復(fù),但時(shí)隔數(shù)年,譯者總有一些心得與讀者交流,也算是對(duì)那些細(xì)心的讀者們的真誠回應(yīng)吧。
幾年前,我在網(wǎng)上一個(gè)讀者的博客里,偶然發(fā)現(xiàn)她摘錄的我的譯本片段,還有她寫的讀書心得,這博客現(xiàn)在已不復(fù)存在,不過,當(dāng)時(shí)我將文字全部記錄了下來:
我想在愛情里,不應(yīng)該有馴服,應(yīng)該有的是眷顧。
我感覺“馴服”是單方向的,而“眷顧”應(yīng)該是相互的。
在眾多《小王子》譯本中,原文為apprivoiser的關(guān)鍵詞的翻譯,多數(shù)譯者選擇了它的字面意思:馴服,馴養(yǎng)。對(duì)此,我一直覺得不夠妥貼,經(jīng)過一番辛苦查找和苦思冥想,我終于選定了一個(gè)新詞:眷顧。我沒想到的是,竟有細(xì)心的讀者對(duì)這一詞語的翻譯給予關(guān)注和肯定。在獲得肯定的驚喜之余,我從未停止內(nèi)心的存疑和思索,而這種思索,其實(shí)早已超越了《小王子》的文本,進(jìn)入了對(duì)“愛”的思考……
上面那位讀者還有另一段札記:
這時(shí)外語系的一個(gè)高人對(duì)我說:“翻譯就要忠于原文!蔽矣煤苄〉穆曇舴瘩g道:“但是,我覺得,翻譯更應(yīng)該在思想忠于原著,如果因?yàn)槲幕尘暗牟煌,只糾結(jié)于個(gè)別單詞上的直譯,從而背離了原著的思想、意境和風(fēng)格,那豈不是變忠于為不忠于了嗎?”
有趣的是:我們對(duì)一個(gè)詞該如何翻譯的爭(zhēng)論,已經(jīng)逐漸上升到關(guān)于“愛”本身的理解和思辨。
記得我當(dāng)時(shí)翻譯此書時(shí),住在武漢大學(xué)一位翻譯家的寓所中,某夜,在經(jīng)過長久的思索后,腦子里突然蹦出來一個(gè)詞:眷顧。這是靈感的瞬間閃現(xiàn),也是我長期浸淫于這本書的結(jié)果。
說到這里,我忍不住要引用法國作家熱內(nèi)的一句話:“如果我只是我所是,我就堅(jiān)不可摧。是我所是,且毫無保留,我的孤獨(dú)認(rèn)出您的孤獨(dú)!被蛟S正是因?yàn)楸舜苏J(rèn)出,才能夠互相眷顧,而眷顧之后,才會(huì)有馴服。我只是在中間加以過渡,果真如此,也不算是曲解原意。
世界上沒有一個(gè)純粹無個(gè)性的人,當(dāng)兩個(gè)呈現(xiàn)其個(gè)性的人的相遇、相識(shí)、相知,才會(huì)產(chǎn)生眷顧之情,才會(huì)有相互的馴服,才會(huì)彼此達(dá)成默契。但這一切是有前提的,即:“是我所是,且毫無保留……”
由一本《小王子》所引發(fā)的對(duì)愛的思考,可以無止境地延續(xù)下去。愿每個(gè)讀者都能找到屬于自己的小狐貍,在茫茫的星空中,愿你微弱的亮光,可以照見她的亮光,愿你的孤獨(dú),可以認(rèn)出她的孤獨(dú),帶著那份唯一的眷顧……
胥弋
小王子-常青藤名家名譯 作者簡(jiǎn)介
安東尼·德·圣-埃克蘇佩里(1900-1944),法國作家、飛行員。他從小熱衷冒險(xiǎn)、熱愛自由,曾為航空公司開辟多條新航道,后參加了兩次世界大戰(zhàn)。他著有《人類的大地》《空軍飛行員》《給一個(gè)人質(zhì)的心》《小王子》等作品!缎⊥踝印飞钍苁澜绺鲊x者喜愛,法國人將他與小王子的形象印在50法郎的鈔票上。 胥弋,1970年生于濟(jì)南。中法文化之旅叢書、左岸譯叢、光影譯庫主編。從事法國文化翻譯、出版工作。主要譯著:《三十七度二》《追尋都拉斯的足跡》等;翻譯電影:《藍(lán)色》(英)、《巴黎1900》(法)、《左輪357》(法)等。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
莉莉和章魚
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮虎
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述