-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
-
>
中醫(yī)診斷學(xué)--新世紀(jì)第五版
-
>
中藥學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
筆譯技巧與實踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787566310361
- 條形碼:9787566310361 ; 978-7-5663-1036-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
筆譯技巧與實踐 本書特色
本教材編寫原則是:精講技巧、貼近實際、突出實踐。首先,當(dāng)代的翻譯研究已成為一門顯學(xué),各種翻譯技巧及理論層出不窮。在汗牛充棟的翻譯技巧與理論中,我們千挑萬選,擷取對翻譯專業(yè)學(xué)生*合適、*適用的內(nèi)容,盡量做到技巧與實踐的自然融合;其次,翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后大多進入翻譯工作的**線,因此教材必須要貼近實際,全部的語言材料和內(nèi)容安排要比較鮮活,體現(xiàn)鮮明的時代感,以便學(xué)生舉一反三,日后改進翻譯操作、提高翻譯質(zhì)量;再次,翻譯實踐工作者,首要之事當(dāng)屬反復(fù)的磨練與積累。因此,本教材提供了豐富的翻譯實例及大量的單元練習(xí),自始至終都注重突出實踐。 二、特點概述 本教材技巧、理論與實踐相結(jié)合,內(nèi)容詳實,具有以下特點: 1.在教材編寫體系方面,以傳統(tǒng)翻譯教材體系為基礎(chǔ),兼顧語篇翻譯法,適當(dāng)引入當(dāng)代翻譯流派的某些學(xué)術(shù)研究成果,這有助于翻譯學(xué)習(xí)者開闊理論視野,提高對翻譯本質(zhì)、翻譯技巧及翻譯理論的認(rèn)知,為進一步學(xué)習(xí)和研究打好基礎(chǔ)。 2.每個單元都明確列出“教學(xué)目標(biāo)”,并配有豐富的練習(xí)環(huán)節(jié),具有“精講多練、重點突出、由淺入深、循序漸進”的特點。 3.注重英漢比較與分析。英漢的對比與分析能力是筆譯者的基本理論素養(yǎng),也是翻譯專業(yè)大綱的基本要求。編者采用自身及其他翻譯理論和實踐領(lǐng)域?qū)<业亩嗄暄芯砍晒,在編寫過程中以英漢對比為本體視角,從闡釋、譯例到練習(xí)等各方面均予以充分重視。 4.重視詞語、固定表達式、句子及語篇等各個層次的綜合講解與訓(xùn)練,使學(xué)生對英漢兩種語言的本質(zhì)屬性與內(nèi)在結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)的認(rèn)知,并通過逐層推進的練習(xí)設(shè)計使學(xué)生*終掌握英漢雙語在各個語言層次的轉(zhuǎn)換能力。 5.各類應(yīng)用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等實戰(zhàn)型內(nèi)容是本教材的另一大特點。這有助于激發(fā)學(xué)生對翻譯問題的興趣,引發(fā)他們對翻譯實戰(zhàn)素養(yǎng)的各種思索與聯(lián)想。
筆譯技巧與實踐 內(nèi)容簡介
本教材分“漢譯英”和“英譯漢”兩大部分,每章配有相應(yīng)的練習(xí),并另附答案。其中“漢譯英”部分由鄭意長副教授編寫,“英譯漢”部分由韓子鈺副教授編寫。本教材既涵蓋了筆譯的各種基本技巧和知識,又凸顯翻譯系學(xué)生培養(yǎng)的實踐性和實戰(zhàn)性特點,安排了諸如各類應(yīng)用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等內(nèi)容。
筆譯技巧與實踐 目錄
**單元 詞語的翻譯
第二單元 固定表達式的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
第五單元 古漢語文化語料的翻譯
下篇 英譯漢
**單元 英譯漢的語言視角
第二單元 詞語的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
參考書目
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄