歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道

翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道

出版社:安徽文藝出版社出版時間:2014-10-01
開本: 16開 頁數(shù): 328
讀者評分:4.3分3條評論
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥14.3(3.6折) 定價  ¥39.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 版權(quán)信息

  • ISBN:9787539649221
  • 條形碼:9787539649221 ; 978-7-5396-4922-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 本書特色

  按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學作品的精準理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強的可讀性與研究價值。

翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 內(nèi)容簡介

按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學作品的精準理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強的可讀性與研究價值。

翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 目錄

英語  譯事七則  感謝翻譯界前輩  “有人嘁encore,我便心滿意足”  只有忠實的翻譯才有價值  關(guān)干文學翻譯的幾句大實話——以丹·布朗小說的翻譯為例  一種翻譯方法論  我譯《卡彭塔利亞灣》  英譯泰戈爾詩歌的藝術(shù)特色  大海的第三岸  我和文學翻譯  從《芬尼根的守靈》的標題談全書的翻譯  從翻譯王爾德談起  為了無限抵近而精心“演奏”  菩提樹下論譯道  與品欽正面遭遇  我為什么翻譯?  譯事不易  重現(xiàn)原著的風采:關(guān)于《血色子午線》的翻譯  我譯托妮·莫里森《愛》:歸回文學的情感本原法語  標準·效呆·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯  重譯《追憶似水年華》  我譯法國新小說  法語文學在臺灣翻譯出版的進程  漫漫翻譯路  譯事:作為文學生活的一種方式  不可譯性的救贖俄語  “翻譯是要流汗的”  譯詩是一次冒險的戀愛  長篇小說《腦殘》譯后德語  字面有深意得意勿忘言  《浮士德博士》的版本和語言日語  學譯談藝  漫談日本文學翻譯  閑話翻譯  翻譯之技與翻譯之道  歸化,異化與原汁原味西葡語  翻譯《2666》:我進了老年進修班  《百年孤獨》譯余斷想  《霍亂時期的愛情》翻譯點滴其他小語種  我與特朗斯特羅姆(瑞典語)  尋找氣質(zhì)的吻合:在翻譯《格拉斯醫(yī)生》的日子里(瑞典語)  施輝業(yè)沖荷文學翻譯要有針對性(荷蘭語)  譯路坎坷通天方(阿拉伯語)  譯詩感悟(阿爾巴尼亞語)
展開全部
商品評論(3條)
  • 主題:

    好評,翻譯家券,翻譯之技與翻譯之道,在中圖網(wǎng)買書都很好看的,這是一個不錯的體驗。

    2021/4/8 8:07:45
  • 主題:翻譯的感言

    各個語種譯者的翻譯感言,老中青譯者都有,道出了翻譯的苦與樂。

    2020/11/5 17:10:41
    讀者:zho***(購買過本書)
  • 主題:文史工具,可以讀,可以藏

    文史工具,可以讀,可以藏

    2020/6/7 21:13:01
    讀者:******(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服