-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學習才高效/楊慧琴
-
>
心理學經(jīng)典文叢:女性心理學
-
>
中國文化5000年
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 版權(quán)信息
- ISBN:9787539649221
- 條形碼:9787539649221 ; 978-7-5396-4922-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 本書特色
按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學作品的精準理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強的可讀性與研究價值。
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 內(nèi)容簡介
按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評論文章,探討了不同語種、不同風格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對所翻譯作品的深摯熱愛以及對翻譯事業(yè)的拳拳責任心。這些文章感情充沛,語言生動,既闡釋了翻譯家對國外經(jīng)典文學作品的精準理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強的可讀性與研究價值。
翻譯家卷-翻譯之技與翻譯之道 目錄
英語 譯事七則 感謝翻譯界前輩 “有人嘁encore,我便心滿意足” 只有忠實的翻譯才有價值 關(guān)干文學翻譯的幾句大實話——以丹·布朗小說的翻譯為例 一種翻譯方法論 我譯《卡彭塔利亞灣》 英譯泰戈爾詩歌的藝術(shù)特色 大海的第三岸 我和文學翻譯 從《芬尼根的守靈》的標題談全書的翻譯 從翻譯王爾德談起 為了無限抵近而精心“演奏” 菩提樹下論譯道 與品欽正面遭遇 我為什么翻譯? 譯事不易 重現(xiàn)原著的風采:關(guān)于《血色子午線》的翻譯 我譯托妮·莫里森《愛》:歸回文學的情感本原法語 標準·效呆·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯 重譯《追憶似水年華》 我譯法國新小說 法語文學在臺灣翻譯出版的進程 漫漫翻譯路 譯事:作為文學生活的一種方式 不可譯性的救贖俄語 “翻譯是要流汗的” 譯詩是一次冒險的戀愛 長篇小說《腦殘》譯后德語 字面有深意得意勿忘言 《浮士德博士》的版本和語言日語 學譯談藝 漫談日本文學翻譯 閑話翻譯 翻譯之技與翻譯之道 歸化,異化與原汁原味西葡語 翻譯《2666》:我進了老年進修班 《百年孤獨》譯余斷想 《霍亂時期的愛情》翻譯點滴其他小語種 我與特朗斯特羅姆(瑞典語) 尋找氣質(zhì)的吻合:在翻譯《格拉斯醫(yī)生》的日子里(瑞典語) 施輝業(yè)沖荷文學翻譯要有針對性(荷蘭語) 譯路坎坷通天方(阿拉伯語) 譯詩感悟(阿爾巴尼亞語)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
推拿
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
回憶愛瑪儂
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
巴金-再思錄
- >
經(jīng)典常談
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作